
http://www.alltomstockholm.se/start/art ... or=AD-500-
Moderatorer: Jourmaster, Infomaster
Att behöva bli påmind om detta hemska "försök" med engelska dubblettutrop!gek skrev: "change HERE for the Tvärbanan trains..."
The Tvärbanan trains...Anders Hanquist skrev:Att behöva bli påmind om detta hemska "försök" med engelska dubblettutrop!gek skrev: "change HERE for the Tvärbanan trains..."Just detta vid Gullmarsplan var så vidrigt att jag understundom övervägde att åka en annan väg bara för att slippa höra. Det var en stor lättnad när de äntligen försvann. Det skulle vara intressant att veta om provet på något sätt utvärderades eller bara diskret förpassades till "runda arkivet" under skrivbordet.
Om jag inte mins helt fel var det en man som av goda anledningar utfasades.gek skrev:Enligt artikeln har skånefödda Linda Norgren varit officiell SL-röst i "14 långa år". Men tunnelbanan hade för några år sedan en helt annan röst som pladdrade på om "mind the gap when leaving the train", "change HERE for the Tvärbanan trains..." etc. Dessbättre blev den rösten inte långlivad. Dessutom fanns ett tag den mystiska spökrösten som i vissa fall lade till namn på landskapet efter stationsnamnet
Detta var inte samma röst som användes i "det engelska försöket"? Har för mig att den också hade lite märklig betoning, fast det var kanske mest eftersom mannen försökte säga "Odenplan" på engelska... För inte att glömma o-et i Hötorget, som också blev helt knasigt.Anders Hanquist skrev:När C20 var nya hade man en mansröst som betonade lite lustigt. "Nästa staschOOOOOn - OdenplaAAAAn". Lär ha varit någon på ADTranz. Funkade väl så där. Hade säkert blivit väldigt tjatigt efter 10 år. Men nu har ju det här med inspelade utrop "exploderat". En del bussar "skriker" ju ut sin destination så hörs över ett helt kvarter. Inte så kul.
Nej det var två helt olika röster.Detta var inte samma röst som användes i "det engelska försöket"?
På pendeltågen inom SL-området ropar man numera om trafikförändringar (t ex ersättande busstrafik) på både svenska och engelska. Detta gällde t ex vid avstängningen på Västeråsbanan nyligen. Vid resa Årstaberg - Östertälje i dag noterade jag att det vid tre tillfällen ropades ungefär "Due to construction works all routes between Östertälje and Gnesta are replaced by buses". Detta är väl en bra information, men jag funderar på om det finns någon bättre term än "route"? Varför inte "trains"? Internt inom trafikföretag kallas nog tåg/omlopp/tur ofta "route" i den engelskspråkiga världen. Men den vanlige resenären kanske mer tolkar "route" som linje? Vilket förstås inte är helt fel; det finns en linje (Märsta -) Östertälje - Södertälje hamn och en annan linje Södertälje hamn - Gnesta, och båda ersätts för närvarande av buss."Stockholm International Fairs" vid Älvsjö kan dock göra viss nytta, eftersom det mer är ett förtydligande och kanske kan hjälpa någon
Jag gick intet ont anande ner i T-banan vid Rådhuset i dag. Tror klockan var lite före 11. Då vändes tågen där, så det gick tåg till Hjulsta från plattformen för södergående tåg. Men sedan hörde jag en röst i högtalarna som sa att trafiken var återupptagen till Kungsträdgården. Och strax kom det in ett södergående tåg.gek skrev:Och även om rösten är från Skåne lyckas den ibland säga konstiga saker; i dag hörde jag t ex vid 16.30-tiden på "gröna linjen" att "blå linjen är avstängd mellan Kungsträdgården och Rådhuset, bussar ersätter" samt en rekommendation att byta vid Fridhemsplan. Den sträckan har vad jag vet inte varit nämnvärt avstängd under senare tid (undantag kortare stopp pga sprängning), så det tycks som om gammal information hänger kvar. Eller kanske rösten redan riktat in sig på kommande avstängning? Samma information visades för övrigt på punktmatrisskylten i vagnen.
Jag håller INTE med om ovanstående. Jag har varit i Budapest och behövde titta på linjekarta + läsa skyltar på stationerna för att jag inte lyckas begripa hälften av utropen, speciellt som de kryddas med ramsor motsvarande antagligen nåt i stil med "se upp för dörrarna, dörrarna stängs", och "nästa station är" med namnet på nästa station/hållplats insprängt mitt i en sån harrang och med ett uttal av skriftspråket man inte är van vid. Kanske det enda utrop som var riktigt tydligt var när en spårvagnsförare manuellt ropade ut Robert Karly Kőrut, och namn som är snarlika på de flesta språk som t.ex. Opera och Oktogon. Det blir inte bättre av att utropen på de sovjetiska tunnelbanetågen körs med en "telefonkvalitet" på ljudet och dessutom vad jag minns dessutom delvis görs när tågen rullar varpå utropen delvis dränks av bullret.Anders Hanquist skrev:Apropå "Odenplan på engelska". Det är liksom det som gör hela grejen med "utrop på engelska" så onödig. Stationerna har ju bara ett namn och det är på svenska. Så var och en, svenskspråkig eller inte, borde kunna tolka dem. Det behövs ju egentligen varken "nästa station" eller "next stop" före. Åker jag i Budapest och de ropar ut "Kalvin Ter", så behöver jag inte ha det "översatt" om jag vet att det är dit jag ska.
Där torde det väl vara av minst betydelse eftersom sannolikheten torde vara nära noll att en svenskspråkig person född och uppväxt i Finland (exkl Åland) inte förstor utrop på kollektivtrafiken.Anders Hanquist skrev:Det är en annan sak i tvåspråkiga städer där stationerna har olika namn på de olika språken (som Gräsviken/Ruoholahti i Helsingfors).
Varför inte inse att nu kanske folk lyckas skilja på de snart tre stationerna "centralstationen, tunnelbana", "centralstationen, pendeltåg" och "centralstationen, fjärr/regionaltåg" utan att behöva ha olika namn på dem, och bara ropa ut "centralstation" (i obestämd form, för att det då blir mer likt engelska, holländska och hur tyskar skulle uttalat det ifall de använt uttrycket centralstation istället för huvudbangård. Central och station finns på tyska så de lär begripa "centralstation").Anders Hanquist skrev: "Stockholm International Fairs" vid Älvsjö kan dock göra viss nytta, eftersom det mer är ett förtydligande och kanske kan hjälpa någon. Möjligen skulle man kunna komplettera med "Central Station" vid T-Centralen, men alla andra haranger, nej tack.
i dag hörde jag t ex vid 16.30-tiden på "gröna linjen" att "blå linjen är avstängd mellan Kungsträdgården och Rådhuset, bussar ersätter" samt en rekommendation att byta vid Fridhemsplan. Den sträckan har vad jag vet inte varit nämnvärt avstängd under senare tid (undantag kortare stopp pga sprängning), så det tycks som om gammal information hänger kvar. Eller kanske rösten redan riktat in sig på kommande avstängning? Samma information visades för övrigt på punktmatrisskylten i vagnen.,
jag hörde och såg samma information om "Blå linjen avstängd...bussar ersätter..." i dag på morgonen. Även om det varit vissa kortvariga stopp på sträckan senaste dagarna tror jag inte man satt in bussar. När jag tittar på störningsinfo på SL webbställe har det heller inte varit annat än enstaka förseningar eller inställda tåg denna vecka. Så jag tror fortfarande att den automatiska informationen på vissa tåg är felaktig. När jag åkte sträckan på eftermiddagen i dag varken syntes eller hördes något om avstängd blå linje, så den informationen kanske ges lite slumpmässigt.Jag gick intet ont anande ner i T-banan vid Rådhuset i dag. Tror klockan var lite före 11. Då vändes tågen där.,
När det gäller Budapest tycker jag de har en väldigt fiffig grej i sina utrop, nämligen att de omedelbart efter harangen om dörrar som ska ses upp för informerar om nästa station. Sedan återkommer ju utropet om nästa station när tåget rullar in på stationen, utan några andra ord än just stationsnamnet.Anders Hanquist skrev:Apropå "Odenplan på engelska". Det är liksom det som gör hela grejen med "utrop på engelska" så onödig. Stationerna har ju bara ett namn och det är på svenska. Så var och en, svenskspråkig eller inte, borde kunna tolka dem. Det behövs ju egentligen varken "nästa station" eller "next stop" före. Åker jag i Budapest och de ropar ut "Kalvin Ter", så behöver jag inte ha det "översatt" om jag vet att det är dit jag ska. Det är en annan sak i tvåspråkiga städer där stationerna har olika namn på de olika språken (som Gräsviken/Ruoholahti i Helsingfors). "Stockholm International Fairs" vid Älvsjö kan dock göra viss nytta, eftersom det mer är ett förtydligande och kanske kan hjälpa någon. Möjligen skulle man kunna komplettera med "Central Station" vid T-Centralen, men alla andra haranger, nej tack.
Tror detta förekommer på flera ställen – det finns åtminstone även i Prag.soer skrev:När det gäller Budapest tycker jag de har en väldigt fiffig grej i sina utrop, nämligen att de omedelbart efter harangen om dörrar som ska ses upp för informerar om nästa station. Sedan återkommer ju utropet om nästa station när tåget rullar in på stationen, utan några andra ord än just stationsnamnet.
Paris har ju något liknande på vissa metrolinjer; nästa station uttalas två gånger och med olika betoning. En bit innan nästa station med normal betoning och när tåget rullar in med, vad ska man säga, konstaterande betoning.
Fast med de sovjetiska tågen på M2 och M3 dränks väl åtminstone ena av de utropen av bullren?soer skrev:När det gäller Budapest tycker jag de har en väldigt fiffig grej i sina utrop, nämligen att de omedelbart efter harangen om dörrar som ska ses upp för informerar om nästa station. Sedan återkommer ju utropet om nästa station när tåget rullar in på stationen, utan några andra ord än just stationsnamnet.
Man kan undra om utropen skulle behöva vara så starka?soer skrev:I Göteborg har vi sannolikt världens tråkigaste utrop numera. Tradigast är ju de yttreutropen som görs när spårvagnen/bussen står vid hållplats. Värst är det naturligtvis för de som bor eller jobbar precis vid en hållplats. Att höra "linje..........sex..........Kortedala.........via.........Sahlgrenska" var sjunde minut kan få vem som helst att längta efter vaxpropp.