Kategoriregler
Livet handlar inte bara om spårvagnar och lokaltrafik. Här kan det diskuteras om andra ting. (endast för registrerade användare) Allmänna forumregler
Eftersom det finns folk på detta forum - inklusive jag själv - som är väldigt känsliga när något felstavas, särskrivs eller liknande så kommer här en passande bild från Kista Galleria:
Svaret är givetvis: Nej, persikan är inte någon citron.
När man frågar folk varför de har skrivit the i stället för te så får man oftast svaret att det skulle se så konstigt ut annars. Att det med den lilla ändringen ser ännu konstigare ut är tydligen inget man reflekterar över...
Många lustigheter där!
Förutom särskrivningen som blev en fråga, samt the i stället för te så lägger jag märke till följande:
Latte borde ha samma form i plural på svenska! Alltså smaksatta latte inte smaksatta lattes.(-s är ingen naturlig pluralform i svenskan och bör undvikas! För äldre personer som inte lärt sig engelska, jo det finns sådana, är det säkert obegripligt!)
Där står is the på ett ställe och ice latte. (Alltså is på svenska på ena stället och på engelska på det andra.)
EDIT:
Inser nu att jag just gjort bort mig! the är alltså franska. Det heter ju tea på engelska! (Kan visst heta char också enligt tyda.se!)
Senast redigerad av LÅ1 den torsdag 22 januari 2009 12:24, redigerad totalt 1 gånger.
LÅ1 skrev:Inser nu att jag just gjort bort mig! the är alltså franska. Det heter ju tea på engelska! (Kan visst heta char också enligt tyda.se!)
Te heter antingen "te" eller "tja(i)" på i princip alla språk i hela världen, har jag hört, så nu påstår jag det här så får vi se vilka undantag som eventuellt kan finnas!
LÅ1 skrev:
EDIT:
Inser nu att jag just gjort bort mig! the är alltså franska. Det heter ju tea på engelska! (Kan visst heta char också enligt tyda.se!)
kan informera herrskapet att tyda.se har fel
det heter inte char på engelska
utan cha
engelsmännen importerade det ordet från Kina tillsammans med drycken.
茶 = cha
på kantonesiska
så idag så har jag t.ex. som brukligt hunnit med ca 3 koppar cha här borta
efter frågan
"do you want a cup of cha?"
-Dan
PS funkar fint på resten av denna holme också....samt grannholmen....
edit: har efter 4 år samt efter att ha kollat med folk här borta aldrig hört char...trots att wiki också nämner char...och inte cha.
förmodligen som vanligt med språk och globaliseringen......isär...å tilllbaka
LÅ1 skrev:
EDIT:
Inser nu att jag just gjort bort mig! the är alltså franska. Det heter ju tea på engelska! (Kan visst heta char också enligt tyda.se!)
kan informera herrskapet att tyda.se har fel
det heter inte char på engelska
utan cha
engelsmännen importerade det ordet från Kina tillsammans med drycken.
茶 = cha
på kantonesiska
så idag så har jag t.ex. som brukligt hunnit med ca 3 koppar cha här borta
efter frågan
"do you want a cup of cha?"
-Dan
PS funkar fint på resten av denna holme också....samt grannholmen....
edit: har efter 4 år samt efter att ha kollat med folk här borta aldrig hört char...trots att wiki också nämner char...och inte cha.
förmodligen som vanligt med språk och globaliseringen......isär...å tilllbaka
Är det ett långt a i cha? I så fall kan ju r:et i char vara ett sånt där brittiskt r som inte uttalas...
Säger man inte "en latte" förresten? I så fall borde det väl bli flera lattar, eller kanske flera latti (?) om man ska behålla italiensk plural.