Sida 5 av 6
Re: Utrop på engelska i C20!
Postat: söndag 22 mars 2009 20:45
av djth
Är det någon som på allvar tror att turisterna blir hjälpta av det "engelska" utropet Next stop: Gamla stan?
Pling-plong Gamla stan torde i så fall fungera lika bra, utan onödig upprepning och allmän tafflighet.
Ska det ropas på engelska så använd inte en engelsk/svensk som Stefan utan en riktig engelsman eller amerikan. Även om Sankt Eriksplan skulle låta lite lökigt i stil med "Saint Eriksplaan" om en engelsman uttalade det "på svenska" så skulle satsmelodin ändå göra det lättare för en utlänning att förstå än den Carl Bildt-engelska som används nu.
Eller gör åtminstone om programmeringen så att pauserna/punkterna mellan meningarna återkommer, eller åtminstone är konsekvent utförd! Det kan inte finnas något rimligt skäl att ropa ut Medborgarplatsen och Rådmansgatan högre än övriga stationer, eller att ha en extra paus innan Medborgarplatsen ropas ut medan den inte finns på andra stationer.
Re: Utrop på engelska i C20!
Postat: onsdag 25 mars 2009 0:30
av LÅ1
djth skrev:Ska det ropas på engelska så använd inte en engelsk/svensk som Stefan utan en riktig engelsman eller amerikan. Även om Sankt Eriksplan skulle låta lite lökigt i stil med "Saint Eriksplaan" om en engelsman uttalade det "på svenska" så skulle satsmelodin ändå göra det lättare för en utlänning att förstå än den Carl Bildt-engelska som används nu.
Ingen bra idé! Stationsnamnen skall naturligtvis uttalas på så korrekt svenska som möjligt! Dessutom talas engelska på så många sätt värden över så att jag tror att toleransen är stor. Jag vill drista mig till att säga att de flesta svenskar nog använder amerikansk engelsk snarare än brittisk. Åtminstone när det gäller stavning, och förmodligen även vid val av ord/glosor.
Om ni skriver engelsk text, vilken variant av stavningskontroll använder ni då?
Re: Utrop på engelska i C20!
Postat: onsdag 25 mars 2009 8:37
av NerdBoy
djth skrev:Ska det ropas på engelska så använd inte en engelsk/svensk som Stefan utan en riktig engelsman eller amerikan. Även om Sankt Eriksplan skulle låta lite lökigt i stil med "Saint Eriksplaan" om en engelsman uttalade det "på svenska" så skulle satsmelodin ändå göra det lättare för en utlänning att förstå än den Carl Bildt-engelska som används nu.
Hur gör vi med å, ä och ö? Den som inte vet något om svenska tror oftast att de uttalas som a, a resp. o. Den som är lite intresserad inser dock snart att så inte är fallet. Vilken av grupperna ska prioriteras? Konkret exempel: ska de första bokstäverna i
Rådhuset uttalas
rod som i
hotrod, eller
rad som i
radish?
Re: Utrop på engelska i C20!
Postat: onsdag 25 mars 2009 9:59
av Tranquility
NerdBoy skrev:djth skrev:Ska det ropas på engelska så använd inte en engelsk/svensk som Stefan utan en riktig engelsman eller amerikan. Även om Sankt Eriksplan skulle låta lite lökigt i stil med "Saint Eriksplaan" om en engelsman uttalade det "på svenska" så skulle satsmelodin ändå göra det lättare för en utlänning att förstå än den Carl Bildt-engelska som används nu.
Hur gör vi med å, ä och ö? Den som inte vet något om svenska tror oftast att de uttalas som a, a resp. o. Den som är lite intresserad inser dock snart att så inte är fallet. Vilken av grupperna ska prioriteras? Konkret exempel: ska de första bokstäverna i
Rådhuset uttalas
rod som i
hotrod, eller
rad som i
radish?
Som LÅ1 skriver är det enda logiska att uttala namnen på svenska. Detta då det är det svenska namnet som en turist kommer få om h*n frågar någon om vilken station som ligger närmast X.
Re: Utrop på engelska i C20!
Postat: onsdag 25 mars 2009 12:25
av antaeus
gardebring skrev:LÅ1 skrev:Jag har fått uppfattningen att de flesta, eller rent av alla här anser att ordet "nästa" klarar även en svagt begåvad turist att förstå efter ett relativt litet antal utrop!
Utrop på mer än ett språk gör ju utropen längre, så det borde kanske räcka med att övrig info (ej "Nästa X-stationen") dras på engelska. Några få stationer (Gamla stan och kanske T-centralen) skulle möjligen kunna få en beskrivande översättning. Typ "Nästa Gamlas stan. This is the old town of Stockholm" eller något liknande.
Sådär. Nu börjar bli prata lite konstruktivt

Som jag ser det är problemet med de engelska utropen idag inte att man har utrop (det är utmärkt) utan att man utelämnar det absolut viktigaste, nämligen all den info som det inte finns en chans att en som inte kan språket kan ta till sig. Information om var man kan byta till andra linjer, lite mer utförlig linje på ställen dit många turister ska (som sagt, gamla stan o centralen har redan nämnts) osv.
Det är ju det i särklass viktigaste. Sedan tycker jag gott att "next stop" kan finnas kvar ändå, jag har svårt att se vad det är som är jobbigt med det. De flesta större städer runtom i världen har utrop o information på engelska i sina tbane-nät, varför skulle inte Stockholm ha det?
Vilka städer refererar du till? Köln eller Paris eller ens Berlin har inte utrop på utrikiska.
Moskva och S:t Petersburg har vissa skyltar på engelska, men inte utrop.
Re: Utrop på engelska i C20!
Postat: onsdag 25 mars 2009 14:24
av Ivers1991
antaeus skrev:Vilka städer refererar du till? Köln eller Paris eller ens Berlin har inte utrop på utrikiska.
Moskva och S:t Petersburg har vissa skyltar på engelska, men inte utrop.
Berlin hadde utrop på engelska under en period - fast det var under fotbolls-VM 2006...
Re: Utrop på engelska i C20!
Postat: onsdag 25 mars 2009 21:14
av djth
LÅ1 skrev:djth skrev:Ska det ropas på engelska så använd inte en engelsk/svensk som Stefan utan en riktig engelsman eller amerikan. Även om Sankt Eriksplan skulle låta lite lökigt i stil med "Saint Eriksplaan" om en engelsman uttalade det "på svenska" så skulle satsmelodin ändå göra det lättare för en utlänning att förstå än den Carl Bildt-engelska som används nu.
Ingen bra idé! Stationsnamnen skall naturligtvis uttalas på så korrekt svenska som möjligt! Dessutom talas engelska på så många sätt värden över så att jag tror att toleransen är stor. Jag vill drista mig till att säga att de flesta svenskar nog använder amerikansk engelsk snarare än brittisk. Åtminstone när det gäller stavning, och förmodligen även vid val av ord/glosor.
Om ni skriver engelsk text, vilken variant av stavningskontroll använder ni då?
Jag menar inte att man ska anglofiera uttalen av hävd, men be Tony Irving läsa dem så kommer han förmodligen att göra det på ett sätt som gör att ett engelskt öra lättare uppfattar vad som sägs. Tänk själv när du försöker läsa en text på exempelvis franska och gissa hur orden ska uttalas. Poängen med att säga stationsnamnen en gång till måste ändå vara att underlätta för turisterna att förstå! Annars kan man lika gärna skippa "nästa" på svenska och bara säga "next stop", för svensken har betydligt lättare att förstå vilket stationsnamn som sägs. För turisten blir det bara ett bludder av bokstäver.
Re: Utrop på engelska i C20!
Postat: torsdag 26 mars 2009 11:42
av Kantorn
[dumt förslag]Varför inte göra som förr, då man sa "Laxå nästa" eller så på fjärrtågen, då kan man peta in anglifieringen först: Next stop T-Centralen nästa[/dumt förslag]
Jag tycker det är totalt onödigt med "Next stop", lika onödigt som "Nästa". Bättre med enbart "plidelong" som det låter i alla fall. (Vilken jazzstandard är det som börjar med de tonerna?) Så länge man inte har anpassat stationsuttalen eller bytesmöjligheterna för utrikes medborgare så är Next stop bara patetiskt.
Re: Utrop på engelska i C20!
Postat: torsdag 26 mars 2009 18:52
av LÅ1
Har inget med utropets språk att göra, men ändå: På S-bahn i Berlin visas de tre kommande stoppen på displayen i vagnarna.
Kan inte tyska, men något i still med "Nästen bahnhöfen: Nordbahnhof - Humboldthain - Gesundbrunnen" som rullande text.
Vid stationsuppehållen visas dessutom en liten pil som talar om på vilken sida dörrarna öppnas. Vilket också ropas ut. "Ausstigen links" eller något liknande sägs det i högtalaren.
Re: Utrop på engelska i C20!
Postat: fredag 27 mars 2009 15:57
av M_M
LÅ1 skrev:Har inget med utropets språk att göra, men ändå: På S-bahn i Berlin visas de tre kommande stoppen på displayen i vagnarna.
Kan inte tyska, men något i still med "Nästen bahnhöfen: Nordbahnhof - Humboldthain - Gesundbrunnen" som rullande text.
Vid stationsuppehållen visas dessutom en liten pil som talar om på vilken sida dörrarna öppnas.
Sant! Fast det finns ett undantag, och det är på de ställen det finns plattform på båda sidor och dörrarna öppnas mot båda sidor så visas det inte en liten pil utan två små pilar

, t.ex. här:
http://en.wikipedia.org/wiki/Berlin_War ... ay_station
Spåret som ligger mellan det vänstra av de två rödbruna plattformtaken och det vita plattformtaket har plattform på båda sidor.
Närbild:
http://en.wikipedia.org/wiki/File:S-Bah ... e_west.jpg
Om man surfar in här:
http://www.s-bahn-berlin.de/fahrplanund ... php?ID=155
så kan man hitta spåranvändningen här:
http://www.s-bahn-berlin.de/fahrplanund ... 20Stra%DFe
Spårnumreringen är minst sagt lite speciell här! Sett från höger till vänster på bilden som är tagen lite från ovan på wikipediasidan, så är det först några icke-plattformspår, sen är det 6-plattform-5-4-plattform-1-plattform-3
Det ska bli intressant att se hur det här kommer funka när Ostkreuz blivit ombyggd. Förhoppningsvis har man en gång för alla fixat en planfri korsning så att man slipper det här fåniga med att S3 kör på egna spår hela vägen till Ostbahnhof och vänder där, med osmidiga byten längs vägen
Notera att tyskarna gör likadant som SL, de skyltar "Kurzzug Anfang" utan att tala om ifall korta tåg "börjar" framför eller bakom skylten!
Oj vad jag är bra på att glida från ämnet
LÅ1 skrev:Vilket också ropas ut. "Ausstigen links" eller något liknande sägs det i högtalaren.
"Aufsteig links" tror jag det är. Dessa utrop verkar dessutom vara automatiska utan intellgens, åtminstone i vissa fall. Det pågick spårarbete på U3 sist jag var i Berlin varpå man körde ett pendlande tågsätt som i riktning sydväst gick på vänsterspåret (de har ju normalt högertrafik), och då ropade "pratorn" ut fel sida för varenda station längs vägen, likaså tror jag det ropades fel gällande byten o.s.v.... En gång så var det nån salongsberusad tysk som roade sig med att rätta utropen, typ "aufsteig rechts" efter att pratorn ropade "aufsteig links" o.s.v.

Re: Utrop på engelska i C20!
Postat: fredag 27 mars 2009 20:00
av Ivers1991
M_M skrev:LÅ1 skrev:Vilket också ropas ut. "Ausstigen links" eller något liknande sägs det i högtalaren.
"Aufsteig links" tror jag det är. Dessa utrop verkar dessutom vara automatiska utan intellgens, åtminstone i vissa fall. Det pågick spårarbete på U3 sist jag var i Berlin varpå man körde ett pendlande tågsätt som i riktning sydväst gick på vänsterspåret (de har ju normalt högertrafik), och då ropade "pratorn" ut fel sida för varenda station längs vägen, likaså tror jag det ropades fel gällande byten o.s.v.... En gång så var det nån salongsberusad tysk som roade sig med att rätta utropen, typ "aufsteig rechts" efter att pratorn ropade "aufsteig links" o.s.v.

Det är mig veterligen "ausstieg links/rechts" det sägs.
Re: Utrop på engelska i C20!
Postat: fredag 27 mars 2009 23:29
av M_M
Ivers1991 skrev:M_M skrev:LÅ1 skrev:Vilket också ropas ut. "Ausstigen links" eller något liknande sägs det i högtalaren.
"Aufsteig links" tror jag det är. Dessa utrop verkar dessutom vara automatiska utan intellgens, åtminstone i vissa fall. Det pågick spårarbete på U3 sist jag var i Berlin varpå man körde ett pendlande tågsätt som i riktning sydväst gick på vänsterspåret (de har ju normalt högertrafik), och då ropade "pratorn" ut fel sida för varenda station längs vägen, likaså tror jag det ropades fel gällande byten o.s.v.... En gång så var det nån salongsberusad tysk som roade sig med att rätta utropen, typ "aufsteig rechts" efter att pratorn ropade "aufsteig links" o.s.v.

Det är mig veterligen "ausstieg links/rechts" det sägs.
Du verkar ha rätt (fast googlesökning på +"aufsteig links" +bahn respektive +"aussteig links" +bahn gav ingen enorm skillnad i antalet träffar)
http://www.bahn-spass.de/2006/11/27/ausstieg-links/
Re: Utrop på engelska i C20!
Postat: fredag 27 mars 2009 23:37
av M_M
djth skrev:LÅ1 skrev:djth skrev:Ska det ropas på engelska så använd inte en engelsk/svensk som Stefan utan en riktig engelsman eller amerikan. Även om Sankt Eriksplan skulle låta lite lökigt i stil med "Saint Eriksplaan" om en engelsman uttalade det "på svenska" så skulle satsmelodin ändå göra det lättare för en utlänning att förstå än den Carl Bildt-engelska som används nu.
Ingen bra idé! Stationsnamnen skall naturligtvis uttalas på så korrekt svenska som möjligt! Dessutom talas engelska på så många sätt värden över så att jag tror att toleransen är stor. Jag vill drista mig till att säga att de flesta svenskar nog använder amerikansk engelsk snarare än brittisk. Åtminstone när det gäller stavning, och förmodligen även vid val av ord/glosor.
Om ni skriver engelsk text, vilken variant av stavningskontroll använder ni då?
Jag menar inte att man ska anglofiera uttalen av hävd, men be Tony Irving läsa dem så kommer han förmodligen att göra det på ett sätt som gör att ett engelskt öra lättare uppfattar vad som sägs. Tänk själv när du försöker läsa en text på exempelvis franska och gissa hur orden ska uttalas. Poängen med att säga stationsnamnen en gång till måste ändå vara att underlätta för turisterna att förstå! Annars kan man lika gärna skippa "nästa" på svenska och bara säga "next stop", för svensken har betydligt lättare att förstå vilket stationsnamn som sägs. För turisten blir det bara ett bludder av bokstäver.
Är det inte bättre att be några personer från ett antal olika europeiska länder (exkl. Norge och Danmark samt personer som kan svenska) prova att läsa upp de svenska stationsnamnen så gott de kan, och sedan bestämmer man sig för någon slags mellanvärde mellan hur alla de låter, och kör det som utrop?
Britter är säkerligen en minoritet av alla turister. Däremot tror jag att en majoritet av alla turister kan åtminstone halvknaglig skolengelska.
Jag har själv lättare att prata engelska med tyskar (d.v.s. de som inte vägrar prata engelska...) än med britter, antagligen för att jag är mer på samma nivå som tyskarna...
Re: Utrop på engelska i C20!
Postat: lördag 28 mars 2009 11:02
av Kantorn
M_M skrev:Ivers1991 skrev:M_M skrev:
"Aufsteig links" tror jag det är. Dessa utrop verkar dessutom vara automatiska utan intellgens, åtminstone i vissa fall. Det pågick spårarbete på U3 sist jag var i Berlin varpå man körde ett pendlande tågsätt som i riktning sydväst gick på vänsterspåret (de har ju normalt högertrafik), och då ropade "pratorn" ut fel sida för varenda station längs vägen, likaså tror jag det ropades fel gällande byten o.s.v.... En gång så var det nån salongsberusad tysk som roade sig med att rätta utropen, typ "aufsteig rechts" efter att pratorn ropade "aufsteig links" o.s.v.

Det är mig veterligen "ausstieg links/rechts" det sägs.
Du verkar ha rätt (fast googlesökning på +"aufsteig links" +bahn respektive +"aussteig links" +bahn gav ingen enorm skillnad i antalet träffar)
http://www.bahn-spass.de/2006/11/27/ausstieg-links/
Nej, men aufsteig betyder påstigning och inte avstigning. Och det är ointressant när man är på tåget var man stiger på. Det har man redan lyckats med.
Re: Utrop på engelska i C20!
Postat: lördag 28 mars 2009 13:39
av C30
LÅ1 skrev:Har inget med utropets språk att göra, men ändå: På S-bahn i Berlin visas de tre kommande stoppen på displayen i vagnarna.
Kan inte tyska, men något i still med "Nästen bahnhöfen: Nordbahnhof - Humboldthain - Gesundbrunnen" som rullande text.
Det här är väl ännu bättre(New York):

Re: Utrop på engelska i C20!
Postat: lördag 28 mars 2009 19:07
av M_M
Kantorn skrev:M_M skrev:Ivers1991 skrev:Det är mig veterligen "ausstieg links/rechts" det sägs.
Du verkar ha rätt (fast googlesökning på +"aufsteig links" +bahn respektive +"aussteig links" +bahn gav ingen enorm skillnad i antalet träffar)
http://www.bahn-spass.de/2006/11/27/ausstieg-links/
Nej, men aufsteig betyder påstigning och inte avstigning. Och det är ointressant när man är på tåget var man stiger på. Det har man redan lyckats med.
Förvisso, men begreppet kanske felanvänds av tradition?
C30 skrev:LÅ1 skrev:Har inget med utropets språk att göra, men ändå: På S-bahn i Berlin visas de tre kommande stoppen på displayen i vagnarna.
Kan inte tyska, men något i still med "Nästen bahnhöfen: Nordbahnhof - Humboldthain - Gesundbrunnen" som rullande text.
Det här är väl ännu bättre(New York):

S-tågen i Köpenhamn kör med samma idé. Fast så bra kan vi ju inte ha i sverige, det är ju inte svenska förhållanden! Tror nån en såndär display klarar vårt vinterklimat?

Re: Utrop på engelska i C20!
Postat: lördag 28 mars 2009 21:14
av Kantorn
M_M skrev:Kantorn skrev:
Nej, men aufsteig betyder påstigning och inte avstigning. Och det är ointressant när man är på tåget var man stiger på. Det har man redan lyckats med.
Förvisso, men begreppet kanske felanvänds av tradition?
Va??!!
Som om vi skulle säga "Nästa station Västra Skogen. Påstigning på höger sida i tågets färdriktning." - bara av tradition?
Hur tänkte du nu?
Re: Utrop på engelska i C20!
Postat: söndag 29 mars 2009 11:40
av daniel_s
M_M skrev:S-tågen i Köpenhamn kör med samma idé. Fast så bra kan vi ju inte ha i sverige, det är ju inte svenska förhållanden! Tror nån en såndär display klarar vårt vinterklimat?

Vinterklimatet klarar den nog, men hur klarar den vårt affärsklimat i den offentliga sektorn?
Re: Utrop på engelska i C20!
Postat: söndag 29 mars 2009 13:02
av Traesk
Oj, det där var inga dåliga skyltar! (Syftar på dem i NY) Verkligen smidigt!
Re: Utrop på engelska i C20!
Postat: söndag 29 mars 2009 20:06
av Tranquility
M_M skrev:
Är det inte bättre att be några personer från ett antal olika europeiska länder (exkl. Norge och Danmark samt personer som kan svenska) prova att läsa upp de svenska stationsnamnen så gott de kan, och sedan bestämmer man sig för någon slags mellanvärde mellan hur alla de låter, och kör det som utrop?
Britter är säkerligen en minoritet av alla turister. Däremot tror jag att en majoritet av alla turister kan åtminstone halvknaglig skolengelska.
Jag har själv lättare att prata engelska med tyskar (d.v.s. de som inte vägrar prata engelska...) än med britter, antagligen för att jag är mer på samma nivå som tyskarna...
Nu har jag det! Vi låter en salongsberusad tysk läsa in stationsnamnen på halvknagig skolengelska.

Någon som köper min idé?
M_M skrev:
S-tågen i Köpenhamn kör med samma idé. Fast så bra kan vi ju inte ha i sverige, det är ju inte svenska förhållanden! Tror nån en såndär display klarar vårt vinterklimat?

Frågan är hur länge det skulle ta innan den antingen var totalt kl-ttr-, sönderslagen eller på annat sätt förstörd?