KalleSus skrev:...det här är faktiskt första gången som någon har uttryckt uppskattning över den inspelning som gjordes för en oherrans massa år sedan ute i Täby, och som fortfarande verkar vara i bruk. Tack!
/Lars - den manliga rösten i tunnelbanan södergående... numera pensionär
Tack själv! Det var roligt att du skrev. Intressant bakgrundsinformation. Och så tycker vi väl ungefär samma om saken.
Anders Hanquist skrev:Man verkar inte riktigt bestämt sig för amerikansk eller brittiska engelska. Eller så blandar man av något slags "rättviseskäl". "Hiss" skrivs ibland "Lift" och ibland "Elevator". "Continue to the middle of the platform" känns för mitt språköra inte riktigt bra. Snarare då "proceed" eller kanske helt enkelt "go".
Jo, vi tycker väl ungefär samma om "Continue to the...". Jag är inte "native English speaker", så jag kan inte säga vad det skulle vara istället. Men jag har åtminstone hört ordet "move" användas, då man uppmanar folk att röra sig i den ena eller andra riktningen, exempelvis "move back" eller "move forward", så jag kan väl inte tycka att det skulle vara helt fel att skriva "move to the middle of the platform". Eller ska man använda uttrycket "center of the platform"? Center brukar också användas om geometriska positioner (jämför center i fotboll), medan middle är mer ungefär som "medel". "Man in the middle" är inte riktigt samma sak som "man in the center". Ska man fråga sig ännu mer, kan fråga sig om inte "to" är lite för precist. Det blir ju inte bättre fördelning heller av om alla ställer sig på mitten av platformen. "Towards" motsvarar väl bättre svenska ordet "mot"? Och det är väl ungefär det man vill, att man rör sig "towards" mitten av plattformen, men inte exakt "to"?
Lennart Petersen skrev:Men det är kanske inte alltid som en native speaker hittar rätt för engelska språket varierar stort från område till område, ta bara railroad-railway, lift-elevator o.s.v. Och den engelska vi använder för information vänder sig ju inte bara till dem med engelska som modersmål utan minst lika mycket till besökare från andra länder.
Lift är besläktat med det svenska "lyfta", medan Elevator är släkt med det franska "élever" (som betyder höja). Inte helt ovanligt i engelskan med två ord för ungefär samma sak, som härrör från "oväntat besök" vid olika tidpunkter. Ett som härrör från fornnordiskan (vikingar) och ett som härrör från franskan (Vilhelm erövraren). I SL-land har man inte varit helt konsekvent vad gäller svenskan heller. Jag har sett både uttryck i stil med "gå mot mitten av perrongen" och "gå mot mitten av plattformen" användas.