Den märkliga engelskan i SL-trafiken.
Moderatorer: Jourmaster, Infomaster
Kategoriregler
Diskussioner om spårvägar, tunnelbanor, lokalbanor och förortsjärnväg med reguljär lokaltrafik. Ej fjärrtrafik på järnväg odyl. Allmänna forumregler
Diskussioner om spårvägar, tunnelbanor, lokalbanor och förortsjärnväg med reguljär lokaltrafik. Ej fjärrtrafik på järnväg odyl. Allmänna forumregler
Den märkliga engelskan i SL-trafiken.
Jag åker pendeltåg dagligen och hör ofta det märkliga engelska utropet "Train for...". Idag när jag åkte från Solna ropades det ut "Train for Södertälje and Älvsjö". Det låter konstigt.
Re: Den märkliga engelskan i SL-trafiken.
Ja den station man kommer till först bör väl ropas ut först. Det är ju dock bara fånerier att ropa ut Älvsjö. Lite som om tunnelbanan skulle säga ”Tåg mot Liljeholmen Fruängen”. Hur ska ni ha det liksom.
-
- Inlägg: 763
- Blev medlem: söndag 21 augusti 2016 8:02
Re: Den märkliga engelskan i SL-trafiken.
Du har helt rätt. Bra att du lyfter det. Det är tyvärr långt ifrån det enda exemplet. När en sådan tråd nu har fått en tråd, hakar jag på, och spinner vidare. Åker själv pendeltåg då och då, senast idag. Jag har också reagerat på den bristande professionalismen då det gäller fasta budskap i trafiken. Det handlar både om ordval, grammatik, och hur rösten låter i högtalaren. Det är en sak om man måste improvisera vid mikrofonen vid trafikstörningar, men för fasta utrop och fast information bör man kolla språket. Dessutom tycker jag det är tröttsamt med den nasala och lätt gnälliga rösten utan magstöd man hör för södergående pendeltåg på plattformarna vid informationsskyltarna. Man börjar nästan tänka på Hjalmar från Viby, förlåt, förlåt, förlåt så hemskt mycket, men man kan inte rå för vad man tänker. Jag tycker mig ha hört den rösten förr i samband med trafikstörningar, och det är säkert en person som är van att informera i högtalarsystem och säkert jätteduktig att ge bra och användbar information i samband med trafikstörningar, och ska ha all cred för det. Men för fasta utrop bör man anlita professionella röstskådespelare med magstöd. Jämför med den manliga rösten kopplade till informationskyltarna på tunnelbanan, som är överlägsen i kännedom om hur man ska låta i ett högtalarsystem, och därför extremt mycket bättre. Varför fick inte han göra inspelningen? Saken blir inte värre av ännu värre debacle var den inledningsvisa rösten för stationsutrop i C20, som aldrig hade hört stationsnamnen förut, eftersom han var från en annan del av Sverige. Och uttalade dem med en märklig och aldrig tidigare använd dialekt vad gällde stationsnamnen, som därmed nästan var obegriplig innan man förstod vad han menade.M224 skrev:Jag åker pendeltåg dagligen och hör ofta det märkliga engelska utropet "Train for...". Idag när jag åkte från Solna ropades det ut "Train for Södertälje and Älvsjö". Det låter konstigt.
Det handlar inte om att vara ”hygglig” och ge någon ett extraknäck för fasta högtalarutrop. Det finns professionella röstskådespelare som bär fram rösten med magstöd, och då ska sådana anlitas. Det finns också tveksamheter tycker jag kring de syntetiska rösterna, men de är i alla fall genomtänkta, och inte någon som fått spela in meddelanden som extraknäck. Och så har jag sparat det värsta till sist. De här pladdrande förarna och tågvärdarna/ombordarna som ska prata fort och otydligt om att man ska ha en trevlig dag och allt möjligt annat, är förstås den värsta katastrofen för de som har hörselproblem. Med det står det inget om i medierna, utan där får de uppmärksamhet, så de uppmuntras fortsätta med sitt pladder.
Jag känner några hörselskadade väldigt väl. De uppfattar vad som sägs, om informationen är enkel och tydlig. Pladdrare och otydliga röster brukar de fråga mig om vad som sades, vid de tillfällen vi åker kollektivt samtidigt. Det är lite som när man kritiserar skolor, sjukvård, hemtjänst eller vad det nu är. Det viktiga är inte att det finns utan att det finns med kvalitet. Att informera i högtalarsystem eller skriva eller utropa fasta budskap på engelska ska tas på allvar, inte ses som en ”feature” som ska prickas av i en checklista, och så är det brä med det. Tyvärr, de som kanske irriterar sig på vad jag skriver. Men tyvärr är det som jag säger. Den som anlitats att läsa meddelandena för södergående pendeltåg är inte en röstskådespelare och jobbar inte med sådant professionellt i vanliga fall. Och det tycker jag är illa. Att hörselskadade uppfattar tydliga röster med botten är extremt viktigt. Även om de har hörapparat, så hör de inte som du och jag, mina vänner.
Det finns dessutom en säkerhetsaspekt i det. Utrop som inte uppfattas av resenärerna kan medföra säkerhetsrisker. Speciellt om det uppstår kritiska situationer. Diskussionen är inte ny. Ett berömt exempel är scenen från Tågstationen (ha ha ) ur filmen Semstersabotörer av Jaques Tati från 1953. Se gärna ett klipp:
Re: Den märkliga engelskan i SL-trafiken.
Ett oskick är de automatiska utropen om kommande avgångar som görs på plattformarna en gång i minuten (?). Ofta/alltid görs utropen för norr- och södergående tåg exakt samtidigt och blir därmed svåra att uppfatta, även om det är två olika röster som pladdrar.
Ombord på pendeltågen ges mycket oväsentlig information, t ex att man vid Stockholm City alltid blir upplyst om att föraren sitter längst fram i tåget. Om man däremot talade om att föraren sitter i Osnabrück och fjärrstyr tåget, eller att tåget körs av en robotförare, kunde det vara av visst intresse de första dagarna efter att detta nya upplägg införts. Och ibland ropas det fortfarande om att tåget ankommer enligt tidtabell (vilket de ju dessbättre förvånansvärt ofta gör), trots att MTR tydligen för flera månader sedan tog bort kravet på sådana utrop.
Ett utropsproblem som tycks vara omöjligt att lösa är att manuella utrop medan tåget är igång ofta är mycket svåra att uppfatta eftersom volymen är låg. Jag kan förstå att det är svårt att få hörbara utrop på de slamriga Cx-tågen, men även på tunnelbanans C20 och de nuvarande pendeltågsenheterna, som ju har ganska tyst gång, är de manuella utropen när tåget rullar ofta (men inte alltid) omöjliga att uppfatta. På pendeltågen har man börjat visa "Lyssna till information från tågpersonalen" eller något liknande på infoskyltarna för att få oss att spetsa öronen; desto mer irriterande om man då inte hör ett pip eller möjligen bara ett lågmält mummel.
Ombord på pendeltågen ges mycket oväsentlig information, t ex att man vid Stockholm City alltid blir upplyst om att föraren sitter längst fram i tåget. Om man däremot talade om att föraren sitter i Osnabrück och fjärrstyr tåget, eller att tåget körs av en robotförare, kunde det vara av visst intresse de första dagarna efter att detta nya upplägg införts. Och ibland ropas det fortfarande om att tåget ankommer enligt tidtabell (vilket de ju dessbättre förvånansvärt ofta gör), trots att MTR tydligen för flera månader sedan tog bort kravet på sådana utrop.
Ett utropsproblem som tycks vara omöjligt att lösa är att manuella utrop medan tåget är igång ofta är mycket svåra att uppfatta eftersom volymen är låg. Jag kan förstå att det är svårt att få hörbara utrop på de slamriga Cx-tågen, men även på tunnelbanans C20 och de nuvarande pendeltågsenheterna, som ju har ganska tyst gång, är de manuella utropen när tåget rullar ofta (men inte alltid) omöjliga att uppfatta. På pendeltågen har man börjat visa "Lyssna till information från tågpersonalen" eller något liknande på infoskyltarna för att få oss att spetsa öronen; desto mer irriterande om man då inte hör ett pip eller möjligen bara ett lågmält mummel.
/Gunnar Ekeving
Re: Den märkliga engelskan i SL-trafiken.
Nej det låter inte konstigt. Ska man vara petig kanske det skall vara "Train bound för..." men så petiga är inte ens TfL!M224 skrev:Jag åker pendeltåg dagligen och hör ofta det märkliga engelska utropet "Train for...". Idag när jag åkte från Solna ropades det ut "Train for Södertälje and Älvsjö". Det låter konstigt.
Konstiga högtalarutrop på (amerikansk) engelska har däremot de flesta pendeltågssystem i USA. Där ropas varenda station som tåget stannar vid ut, det kan ta flera minuter.
/TKO
Völker, hört die Signale! Auf zum letzten Gefecht!
-
- Inlägg: 763
- Blev medlem: söndag 21 augusti 2016 8:02
Re: Den märkliga engelskan i SL-trafiken.
Ja, vi kan inte vara nog noggranna om hur vi uttrycker oss. Jag skulle vilja säga att en engelskspråkig som hör "train for..." och sedan något obegripligt svenskt ord eller plats, först tolkar det som att att man ska träna för något, för att förbättra sin fitness eller engelskakunskaper.TKO skrev:Nej det låter inte konstigt. Ska man vara petig kanske det skall vara "Train bound för..." men så petiga är inte ens TfL!M224 skrev:Jag åker pendeltåg dagligen och hör ofta det märkliga engelska utropet "Train for...". Idag när jag åkte från Solna ropades det ut "Train for Södertälje and Älvsjö". Det låter konstigt.
Konstiga högtalarutrop på (amerikansk) engelska har däremot de flesta pendeltågssystem i USA. Där ropas varenda station som tåget stannar vid ut, det kan ta flera minuter.
Re: Den märkliga engelskan i SL-trafiken.
Den som hör utropet på en pendeltågsstation måste ha väldigt rörlig fantasi för att tro att det handlar om att träna!Ute och åker skrev:Ja, vi kan inte vara nog noggranna om hur vi uttrycker oss. Jag skulle vilja säga att en engelskspråkig som hör "train for..." och sedan något obegripligt svenskt ord eller plats, först tolkar det som att att man ska träna för något, för att förbättra sin fitness eller engelskakunskaper.TKO skrev:Nej det låter inte konstigt. Ska man vara petig kanske det skall vara "Train bound för..." men så petiga är inte ens TfL!M224 skrev:Jag åker pendeltåg dagligen och hör ofta det märkliga engelska utropet "Train for...". Idag när jag åkte från Solna ropades det ut "Train for Södertälje and Älvsjö". Det låter konstigt.
Konstiga högtalarutrop på (amerikansk) engelska har däremot de flesta pendeltågssystem i USA. Där ropas varenda station som tåget stannar vid ut, det kan ta flera minuter.
/TKO
Völker, hört die Signale! Auf zum letzten Gefecht!
Re: Den märkliga engelskan i SL-trafiken.
Jag tror det handlar om att svenskar tror att de behärskar engelska lika bra som modersmålstalare, vilket naturligtvis inte stämmer. Självklart borde man anlita en "native speaker" för att hitta rätt formuleringar.
twr
-----------------------
Var sak på sin plats.
-----------------------
Var sak på sin plats.
-
- Inlägg: 3198
- Blev medlem: söndag 21 augusti 2011 22:53
Re: Den märkliga engelskan i SL-trafiken.
Det är i och för sig sant att många svenskar har visst övermod om sina kunskaper i engelska.twr skrev:Jag tror det handlar om att svenskar tror att de behärskar engelska lika bra som modersmålstalare, vilket naturligtvis inte stämmer. Självklart borde man anlita en "native speaker" för att hitta rätt formuleringar.
Men det är kanske inte alltid som en native speaker hittar rätt för engelska språket varierar stort från område till område, ta bara railroad-railway, lift-elevator o.s.v. Och den engelska vi använder för information vänder sig ju inte bara till dem med engelska som modersmål utan minst lika mycket till besökare från andra länder.
Men för det här med övermod så minns jag en universitetslärare i engelska som sa att när han fick besök av gäster som skröt med sina kunskaper i engelska så tog han ut dom i köket, drog ut en kökslåda och frågade om dom kunde översätta till engelska alla prylar i lådan.
Re: Den märkliga engelskan i SL-trafiken.
Det som blir lite löjligt är ju när man blandar ”londontunnelbaneengelska” och US-amerikansk engelska på samma skylt. Fast det brukar ju vara Trafikverket som gör det; SL är ju hälsosamt sparsamma med utländsk skyltning. Utrop är en annan sak, men det är mest tunnelbane- och pendeltågsentreprenören som fånar sig med utrop på engelska och det får väl bli efter bästa förmåga. Minns en kollega i tunnelbanan som undantagslöst kallade pendeltågen för ”community trains”, det var gulligt men inte helt rätt, fast inte helt fel heller 

Re: Den märkliga engelskan i SL-trafiken.
Det är ytterst sällan jag blir rörd över saker som jag gjorde under min professionella tid, men det här är faktiskt första gången som någon har uttryckt uppskattning över den inspelning som gjordes för en oherrans massa år sedan ute i Täby, och som fortfarande verkar vara i bruk. Tack!Ute och åker skrev:Du har helt rätt. Bra att du lyfter det. Det är tyvärr långt ifrån det enda exemplet. När en sådan tråd nu har fått en tråd, hakar jag på, och spinner vidare. Åker själv pendeltåg då och då, senast idag. Jag har också reagerat på den bristande professionalismen då det gäller fasta budskap i trafiken. Det handlar både om ordval, grammatik, och hur rösten låter i högtalaren. Det är en sak om man måste improvisera vid mikrofonen vid trafikstörningar, men för fasta utrop och fast information bör man kolla språket. Dessutom tycker jag det är tröttsamt med den nasala och lätt gnälliga rösten utan magstöd man hör för södergående pendeltåg på plattformarna vid informationsskyltarna. Man börjar nästan tänka på Hjalmar från Viby, förlåt, förlåt, förlåt så hemskt mycket, men man kan inte rå för vad man tänker. Jag tycker mig ha hört den rösten förr i samband med trafikstörningar, och det är säkert en person som är van att informera i högtalarsystem och säkert jätteduktig att ge bra och användbar information i samband med trafikstörningar, och ska ha all cred för det. Men för fasta utrop bör man anlita professionella röstskådespelare med magstöd. Jämför med den manliga rösten kopplade till informationskyltarna på tunnelbanan, som är överlägsen i kännedom om hur man ska låta i ett högtalarsystem, och därför extremt mycket bättre. Varför fick inte han göra inspelningen?M224 skrev:Jag åker pendeltåg dagligen och hör ofta det märkliga engelska utropet "Train for...". Idag när jag åkte från Solna ropades det ut "Train for Södertälje and Älvsjö". Det låter konstigt.
/Lars - den manliga rösten i tunnelbanan södergående... numera pensionär
Re: Den märkliga engelskan i SL-trafiken.
Begreppet "commuter rail" brukar väl avse amerikanska trafiksystem som nästan uteslutande används i rusningstid. BNSF-linjen i Chicago är ett typiskt exempel. Den har 13 tåg/h under maxtimmen, men bara varannantimmestrafik utanför rusningstid.daniel_s skrev:Det som blir lite löjligt är ju när man blandar ”londontunnelbaneengelska” och US-amerikansk engelska på samma skylt. Fast det brukar ju vara Trafikverket som gör det; SL är ju hälsosamt sparsamma med utländsk skyltning. Utrop är en annan sak, men det är mest tunnelbane- och pendeltågsentreprenören som fånar sig med utrop på engelska och det får väl bli efter bästa förmåga. Minns en kollega i tunnelbanan som undantagslöst kallade pendeltågen för ”community trains”, det var gulligt men inte helt rätt, fast inte helt fel heller
Stockholms pendeltåg har inte riktigt ett sådant trafikmönster. Det finns visserligen toppar på morgonen och eftermiddagen, men resandet är mycket mer utspritt över hela dygnet. Dessutom har pendeltågen numera en större andel resande på helger än tunnelbanan, även om trafikutbudet fortfarande inte har anpassats till detta.
Jag tycker faktiskt att "community train" är en passande översättning!
Re: Den märkliga engelskan i SL-trafiken.
Naturligtvis vet forumsexpertisen bäst även när det gäller att definiera engelska uttryck, annars går det bra att konsultera en annan auktoritet!
/TKO
/TKO
Völker, hört die Signale! Auf zum letzten Gefecht!
Re: Den märkliga engelskan i SL-trafiken.
Varför används då inte Commuter train istf Commuter rail? Commuter train låter mycket bättre.
Re: Den märkliga engelskan i SL-trafiken.
Båda begreppen betyder ungefär samma sak. Varken det ena eller det andra är dock en bra översättning (se mitt föregående inlägg eller TKO:s länk). Problemet är ju att det i princip inte finns något trafiksystem i USA som påminner om europeiska pendeltåg. Förvisso används varumärket Overground i London, men det har inte antagits internationellt.M224 skrev:Varför används då inte Commuter train istf Commuter rail? Commuter train låter mycket bättre.
RER i Paris är ett av världens största trafiksystem och är så pass välkänt att det inte behöver översättas. Flera mindre europeiska städer (t.ex. Berlin, Hamburg, Wien, Köpenhamn) använder namnet S-tåg för att komma runt problemet.
Re: Den märkliga engelskan i SL-trafiken.
Jo. Pendeltågen i Stockholm påminner dock ingenting om S-tog/Bahn. Pendeltågen i Stockholm är rena sömnpillret att åka med deras långa o sega stationsuppehåll. Sen är ju inte Berlin direkt en liten stad. Eller måste en stad ha 10 miljoner innvånare för att kallas storstad? 500 000 invånare brukar vara i Europa (200 000 i Sverige).
Re: Den märkliga engelskan i SL-trafiken.
Stationsuppehållen må vara sega, men det är inte relevant för definitionen. "Commuter rail/train" är trafiksystem som nästan uteslutande används för arbetspendling, ungefär som BNSF-linjen i Chicago. Europeiska pendeltåg, inklusive pendeltågen i Stockholm, används dock inte på det sättet. Möjligtvis skulle Mälartåg kunna kvala in på den definitionen.M224 skrev:Jo. Pendeltågen i Stockholm påminner dock ingenting om S-tog/Bahn. Pendeltågen i Stockholm är rena sömnpillret att åka med deras långa o sega stationsuppehåll.
Det handlar inte om stadens storlek, utan trafiksystemets. Berlins S-tåg har ungefär lika många resenärer som Stockholms tunnelbana. Det är inte alls samma nivå som RER.M224 skrev:Sen är ju inte Berlin direkt en liten stad. Eller måste en stad ha 10 miljoner innvånare för att kallas storstad? 500 000 invånare brukar vara i Europa (200 000 i Sverige).
-
- Inlägg: 1721
- Blev medlem: söndag 28 september 2003 21:19
- Ort: LS Lugnet
Re: Den märkliga engelskan i SL-trafiken.
Man verkar inte riktigt bestämt sig för amerikansk eller brittiska engelska. Eller så blandar man av något slags "rättviseskäl". "Hiss" skrivs ibland "Lift" och ibland "Elevator". "Continue to the middle of the platform" känns för mitt språköra inte riktigt bra. Snarare då "proceed" eller kanske helt enkelt "go". "Way out" för utgång känner jag dock igen från skyltar i Londons tunnelbana, så det verkar rätt.
Re: Den märkliga engelskan i SL-trafiken.
Så här borde det vara enligt mig "This is a Södertäje bound 41 train".
Re: Den märkliga engelskan i SL-trafiken.
Kan inte påminna mig att jag hört något utrop med motsvarande syntax i något engelskspråkigt land; ”bound for Södertälje” hade jag nog känt igen mig mer i och ”train for xxx” eller t ex ”12.23 service for yyy” tror jag mig också ha hört. Men ska erkänna att jag inte alltid lyssnar så noga.M224 skrev:Så här borde det vara enligt mig "This is a Södertäje bound 41 train".
Om man ska ropa ut linjenumret (vilket typ aldrig gjorts vid manuella utrop i Stockholm) så borde det väl vara ”route 41” eller något sådant?
(Egentligen är jag inte så förtjust i det här med utrop på engelska jag heller...)