Kategoriregler
Diskussioner om spårvägar, tunnelbanor, lokalbanor och förortsjärnväg med reguljär lokaltrafik. Ej fjärrtrafik på järnväg odyl. Allmänna forumregler
twr skrev:Med det resonemanget borde det heta Stockholms Odenplan, men det gör det ju inte.
Följande järnvägsstationer har Stockholm i namnet:
Stockholm City
Stockholm Odenplan
Stockholms central ("Centralen")
Stockholms södra station ("Södra station")
Stockholms östra station ("Östra station")
Av namngivningen framgår att "City" betraktas som en etablerad plats i Stockholm, snarare än något som kan finnas var som helst (t.ex. centralstation, slott eller universitet).
twr skrev:Med det resonemanget borde det heta Stockholms Odenplan, men det gör det ju inte.
Följande järnvägsstationer har Stockholm i namnet:
Stockholm City
Stockholm Odenplan
Stockholms central ("Centralen")
Stockholms södra station ("Södra station")
Stockholms östra station ("Östra station")
Av namngivningen framgår att "City" betraktas som en etablerad plats i Stockholm, snarare än något som kan finnas var som helst (t.ex. centralstation, slott eller universitet).
twr skrev:Med det resonemanget borde det heta Stockholms Odenplan, men det gör det ju inte.
Följande järnvägsstationer har Stockholm i namnet:
Stockholm City
Stockholm Odenplan
Stockholms central ("Centralen")
Stockholms södra station ("Södra station")
Stockholms östra station ("Östra station")
Av namngivningen framgår att "City" betraktas som en etablerad plats i Stockholm, snarare än något som kan finnas var som helst (t.ex. centralstation, slott eller universitet).
Stockholm City vet jag inte vad det betyder
Odenplan vet vi alla vad det betyder
Centralen vet alla vad det betyder
TCentralen vet vi alla vad det betyder
Södra station vet vi alla vad det betyder
Östra station vet alla vad det betyder
/Göran
twr skrev:Med det resonemanget borde det heta Stockholms Odenplan, men det gör det ju inte.
Följande järnvägsstationer har Stockholm i namnet:
Stockholm City
Stockholm Odenplan
Stockholms central ("Centralen")
Stockholms södra station ("Södra station")
Stockholms östra station ("Östra station")
Av namngivningen framgår att "City" betraktas som en etablerad plats i Stockholm, snarare än något som kan finnas var som helst (t.ex. centralstation, slott eller universitet).
Du glömde Stockholms norra? Och nog står det Stockholm central på skyltarna på Cst!
Enceladus skrev:Av namngivningen framgår att "City" betraktas som en etablerad plats i Stockholm, snarare än något som kan finnas var som helst (t.ex. centralstation, slott eller universitet).
Med samma argument skulle "Central" betraktas som en etablerad plats i Stockholm bara för att det står "Stockholm Central" på skyltarna vid stationen. Nej, city är ett ord på samma sätt som centrum, och därmed bör stationen skrivas Stockholms city. Men å andra sidan utvecklas språket, och i takt med att människor skriver annorlunda så håller nog en ny praxis på att utvecklas. Mitt tips är därför att det inom några år kommer anses fullt korrekt att skriva Stockholm Central, Stockholm City, Stockholm Södra, Sundbyberg Centrum, Danderyd Sjukhus, och så vidare... Genitiv-s:et tillför inget till betydelsen eller förståelsen och har ju sedan tidigare försvunnit i namnkombinationer där ortsnamnet slutar på vokal. Så steget är ju inte långt att slopa det även för konsonanter. Och stora begynnelsebokstäver i flerordiga namn har ju länge funnit på skyltar och liknande.
LÅ1 skrev:De två stationerna med namnet "Farsta strand" ligger ju dessutom en bit ifrån varandra. "Stockholm Odenplan" och T-stationen "Odenplan" ligger ju integrerade i samma komplex. Samma sak med "T-centralen" och "Stockholm city". Men man ville ju ha olika namn på de nya stationerna i centrala Stockholm för att diverse blåljusmyndigheter skulle hitta till rätt plats.
Det där måste vara en myt någon hittat på för att försvara ett ovanligt fånigt namnval. Om det nu verkligen var viktigt för räddningstjänsten att kunna skilja på stationerna så hade man ju t.ex. aldrig accepterat namnet "Stockholm Odenplan" och att det finns två spår 1 i det stationskomplexet.
NerdBoy skrev:I Vallentuna finns en hållplats som heter Angleterre. Räknas det som ett engelskt namn?
Lokalbefolkningen uppskattar dock att man inte glömmer bort ordet "kommun" efter Vallentuna, för att slippa begreppsförvirring. Eller allra helst Össeby, som är bygdenamnet på östra och norra delen kommunen (tidigare Össeby landskommun). Vallentuna tätort ligger ju trots allt 17 km därifrån. Det är närmare från Vallentuna tätort till Roslags Näsby, än till Angleterre.
Ja, det är dagligen förvirrande med dessa storkommuner som envisas med centralortens namn i kommunnamnet. Speciellt vid rapportering om trafikolyckor "i Vallentuna" på radion, då olyckan skett på E18 norr om Söderhalls trafikplats. Tacka vet jag Österåker. Det är ett seriöst kommunnamn
LÅ1 skrev:De två stationerna med namnet "Farsta strand" ligger ju dessutom en bit ifrån varandra. "Stockholm Odenplan" och T-stationen "Odenplan" ligger ju integrerade i samma komplex. Samma sak med "T-centralen" och "Stockholm city". Men man ville ju ha olika namn på de nya stationerna i centrala Stockholm för att diverse blåljusmyndigheter skulle hitta till rätt plats.
Det där måste vara en myt någon hittat på för att försvara ett ovanligt fånigt namnval. Om det nu verkligen var viktigt för räddningstjänsten att kunna skilja på stationerna så hade man ju t.ex. aldrig accepterat namnet "Stockholm Odenplan" och att det finns två spår 1 i det stationskomplexet.
Det är mycket möjligt. Det skrevs i alla fall om att stationen Stockholm city behövde ett eget namn därför. Men då är ju Stockholm city ett mycket dåligt namn. "Det brinner i Stockholm city!" blir ju mycket oprecist!
Det brinner i Stockholm city!
På plattformen?
Nä, vid Norrmalmstorg!
Nu brukar man ju lokalt på orten sällan använda stationers fullständiga namn. I både Stockholm, Göteborg och Malmö säger man förmodligen "Centralstationen" eller bara "Centralen" eftersom det är ganska självklart att man förstår vilken av alla Sveriges centralstationer man menar. Så skyltas det ju normalt också på olika sätt på plattform och mot gatan. Således skulle nog en person som larmar om något säga "Citystationen" eller "pendeltågsstationen vid T-Centralen" eller något sådant och inte bara "Stockholm City" utan förklara att det är stationen som avses.
Anders Hanquist skrev:Nu brukar man ju lokalt på orten sällan använda stationers fullständiga namn. I både Stockholm, Göteborg och Malmö säger man förmodligen "Centralstationen" eller bara "Centralen" eftersom det är ganska självklart att man förstår vilken av alla Sveriges centralstationer man menar. Så skyltas det ju normalt också på olika sätt på plattform och mot gatan. Således skulle nog en person som larmar om något säga "Citystationen" eller "pendeltågsstationen vid T-Centralen" eller något sådant och inte bara "Stockholm City" utan förklara att det är stationen som avses.
Säkerligen! Men då faller ju argumentet för ett eget namn. T-centralen spår 7 - 10 borde fungera lika bra.
Det är ju inte ovanligt att Centralen kallas T-centralen. Det kan ju också bli problematiskt vid ett larmsamtal. Men den felbenämningen kommer kanske att dö ut när pendeltågen försvunnit därifrån. Nu blir det nog snarare station Stockholms city som kommer att kallas T-centralen, trots att det inte är helt korrekt.
När det gäller trådens grundfråga, engelska namn på svenska stationer, så kan man ju påpeka att så mycket annat är på engelska så att vad har några ortnamn för betydelse? Vi hittar ju på egna engelska begrepp, och det lär förekomma att tysk- eller franskspråkiga filmer får en svensk titel på engelska! (Nu skulle jag velat haft en smily som rör huvudet fram och tillbaka.)
Enceladus skrev:Av namngivningen framgår att "City" betraktas som en etablerad plats i Stockholm, snarare än något som kan finnas var som helst (t.ex. centralstation, slott eller universitet).
Med samma argument skulle "Central" betraktas som en etablerad plats i Stockholm bara för att det står "Stockholm Central" på skyltarna vid stationen. Nej, city är ett ord på samma sätt som centrum, och därmed bör stationen skrivas Stockholms city. Men å andra sidan utvecklas språket, och i takt med att människor skriver annorlunda så håller nog en ny praxis på att utvecklas. Mitt tips är därför att det inom några år kommer anses fullt korrekt att skriva Stockholm Central, Stockholm City, Stockholm Södra, Sundbyberg Centrum, Danderyd Sjukhus, och så vidare... Genitiv-s:et tillför inget till betydelsen eller förståelsen och har ju sedan tidigare försvunnit i namnkombinationer där ortsnamnet slutar på vokal. Så steget är ju inte långt att slopa det även för konsonanter. Och stora begynnelsebokstäver i flerordiga namn har ju länge funnit på skyltar och liknande.
Genitiv-set har inte försvunnit i ord som slutar på vokal, de har aldrig haft ett genitiv-s!
twr skrev:Med det resonemanget borde det heta Stockholms Odenplan, men det gör det ju inte.
Följande järnvägsstationer har Stockholm i namnet:
Stockholm City
Stockholm Odenplan
Stockholms central ("Centralen")
Stockholms södra station ("Södra station")
Stockholms östra station ("Östra station")
Av namngivningen framgår att "City" betraktas som en etablerad plats i Stockholm, snarare än något som kan finnas var som helst (t.ex. centralstation, slott eller universitet).
Stockholm City vet jag inte vad det betyder
Odenplan vet vi alla vad det betyder
Centralen vet alla vad det betyder
TCentralen vet vi alla vad det betyder
Södra station vet vi alla vad det betyder
Östra station vet alla vad det betyder
/Göran
Vad vill du komma? Att du inte vet vad ett relativt nytt stations namn betyder? Exakt vad är det du inte vet respektive "alla" och "vi alla" vet? Vilka är ens dessa "alla"?
NerdBoy skrev:I Vallentuna finns en hållplats som heter Angleterre. Räknas det som ett engelskt namn?
KUL. Engelskt till betydelsen, franskt till formen, danskt till ursprunget. Det lär ha varat en bonde som en gång bott på Hotel D´Angleterre i Köpenhamn och gav sin gård det namnet. Sedan kunde man inte stava ordentligt, så länge stod det "Angelitre" på hållplatsen. Visste inte att man "korrigerat" det, men kollade i reseplaneraren och det heter tydligen Angleterre numera. Men fortfarande vet jag inte var "Nantes" i Österåkers kommun kommer ifrån.
Anglarna kom från nuvarande Tyskland. Terra är latin. Angleterre är franska.
Visst kom anglarna från Tyskland, men även "England" härstammar väl från "Angle"-förleden? Så man förknippar väl kombinationen Anglarna och Sachserna numera med Anglosaxerna i England.
twr skrev:Med det resonemanget borde det heta Stockholms Odenplan, men det gör det ju inte.
Följande järnvägsstationer har Stockholm i namnet:
Stockholm City
Stockholm Odenplan
Stockholms central ("Centralen")
Stockholms södra station ("Södra station")
Stockholms östra station ("Östra station")
Av namngivningen framgår att "City" betraktas som en etablerad plats i Stockholm, snarare än något som kan finnas var som helst (t.ex. centralstation, slott eller universitet).
Precis min poäng.
När jag var liten så talade man om "Stockholm Östra" utan genitiv-s och utan "station". Hur det var med södra och centralen vet jag inte, det hörs ingen skillnad.
Kantorn skrev:
Visst kom anglarna från Tyskland, men även "England" härstammar väl från "Angle"-förleden? Så man förknippar väl kombinationen Anglarna och Sachserna numera med Anglosaxerna i England.
Just det. Jag ville bara påpeka att det inte är ett danskt ord.
Kantorn skrev:När jag var liten så talade man om "Stockholm Östra" utan genitiv-s och utan "station". Hur det var med södra och centralen vet jag inte, det hörs ingen skillnad.
"Stockholm östra" uppfattar jag som Stockholm, men att man specificerar platsen mer geografiskt med tillägget "östra". Men även för att särskilja de olika järnvägsstationerna i Stockholm. Då tycker i alla fall jag att det inte är frågan om genitiv. (Jag är inte så språkvetenskapligt bevandrad så jag vet vilket kasus som i kan vara korrekt.)
En ort brukar bara ha en centralstation, och "central-" i det namnet är väl snarare en järnvägsmässig beskrivning av knutpunkten och vilken servic mm som finns på platsen. Det är inte nödvändigt att den ligger centralt placerad. Då borde det vara genitiv, alltså "Stockholms central".
På den stora ljusskylten över entrén står det "STOCKHOLMS ÖSTRA" - så jag tror att stationen heter det.
(Jag är dock helt säker på att fastigheten heter "Kv Roslagsbanan 30"!)
Thomas K Ohlsson
(projekteringsledare för fasadrenovering och ombyggnad)
Völker, hört die Signale! Auf zum letzten Gefecht!
TKO skrev:På den stora ljusskylten över entrén står det "STOCKHOLMS ÖSTRA" - så jag tror att stationen heter det.
(Jag är dock helt säker på att fastigheten heter "Kv Roslagsbanan 30"!)
Thomas K Ohlsson
(projekteringsledare för fasadrenovering och ombyggnad)
Och vid södra station står det väl "STOCKHOLMS SÖDRA".
Men hur har det varit längre tillbaka i tiden? Fast man har nog mest talat om, och skrivit, "Södra station" resp. "Östra station".
Googlar man "stockholm östra" och "stockholms östra", med citattecknen, så ger varianten utan genitiv betydligt fler träffar. Samma med södra!
Inget med detta har dock med "Engelska namn på svenska stationer" att göra.