Sida 1 av 1

"We can english". Om galen engelska i Sverige

Postat: onsdag 18 maj 2022 17:34
av LÅ1
"Björkhagen-irländare spanar in svenskarnas reklammissar".

Om en bok om hur illa det kan bli när man försöker skriva reklam på engelska, och inte förstår vad man skriver.

Även informationstext på engelska i SL-trafiken kan bli fel:
Allt har förstås inte kommit med i boken. Nyligen såg han en busshållsplats som var tagen ur bruk på grund av ombyggnation.

– Budskapet var att gå till den andra busshållsplatsen. Men texten sade precis tvärtom - att det var den andra som byggdes om, säger Paddy Kelly med ett leende och syftar på den avslutande meningen "we refer to the other bus stop".
En närliggande spaning:
Godmorgon juice, i den svarta förpackningen har nästan all text på engelska. Inklusive produktbeskrivningen "Orange" i ställe för "Apelsin". Men tittar man noga så inser man att förpackningen vänder sig till svenska kunder. Likadant med Oatlys olika produkter. (Fick en förpackning på stan i reklamsyfte. Inte god alls. Slängde den efter att provsmakat.)

När det gäller Godmorgonjuicen så blev jag så lack att jag köpte annan juice. (Att man inte använder stavningen jos förstår jag, även om jag önskar att den stavningen hade slagit igenom i svenskan, samma önskan när det gäller stavningen mejl i stället för mail.)

Re: "We can english". Om galen engelska i Sverige

Postat: onsdag 18 maj 2022 21:23
av Kristofer
Jag stör mig på formuleringen "...possibility to change to..." (eller hur den nu exakt är formulerad) i tunnelbanans i Stockholm utrop inför stationer med anslutningsmöjligheter. I Londons tunnelbana säger man "...change here for..." vilket i mina öron låter mer naturligt.

Re: "We can english". Om galen engelska i Sverige

Postat: onsdag 18 maj 2022 21:52
av Odd
Kristofer skrev: onsdag 18 maj 2022 21:23 Jag stör mig på formuleringen "...possibility to change to..." (eller hur den nu exakt är formulerad) i tunnelbanans i Stockholm utrop inför stationer med anslutningsmöjligheter. I Londons tunnelbana säger man "...change here for..." vilket i mina öron låter mer naturligt.
Tänk att jag tänkte på precis den formuleringen när jag var i Stockholm igår. Det låter verkligen fel även för mitt otränade engelska öra. Det låter amatörmässigt, minst sagt.

Det finns fler formuleringar som jag har stört mig på men som jag inte riktigt minns nu men generellt så verkar det som att man mer eller mindre har direktöversatt orden. Det finns företag som sysslar med sådant här, SL borde anlita ett sådant för att få till rätt information.

Re: "We can english". Om galen engelska i Sverige

Postat: onsdag 18 maj 2022 22:13
av daniel_s
Felet är väl att det ropas ut på engelska överhuvudtaget. Om man låter bli det så blir det inga pinsamma fel där. Sedan kan man fokusera på att få skyltarna rätt.

Re: "We can english". Om galen engelska i Sverige

Postat: onsdag 28 juni 2023 13:51
av twr
Odd skrev: onsdag 18 maj 2022 21:52
Kristofer skrev: onsdag 18 maj 2022 21:23 Jag stör mig på formuleringen "...possibility to change to..." (eller hur den nu exakt är formulerad) i tunnelbanans i Stockholm utrop inför stationer med anslutningsmöjligheter. I Londons tunnelbana säger man "...change here for..." vilket i mina öron låter mer naturligt.
Tänk att jag tänkte på precis den formuleringen när jag var i Stockholm igår. Det låter verkligen fel även för mitt otränade engelska öra. Det låter amatörmässigt, minst sagt.

Det finns fler formuleringar som jag har stört mig på men som jag inte riktigt minns nu men generellt så verkar det som att man mer eller mindre har direktöversatt orden. Det finns företag som sysslar med sådant här, SL borde anlita ett sådant för att få till rätt information.
Verkligen. Problemet är nog att de tror att en icke-engelsktalande person är kompetent att göra det här, vilket förstås är helt fel. Den här formuleringen låter ju helt knasig. Ett annat exempel är något om en grön lampa "...when lit green." Är det ens grammatisk engelska? Ytterligare ett exempel är från Liljeholmens bussterminal där det står "the driver will open the door". Det låter inte bra, borde det inte stå "driver opens door"?

Re: "We can english". Om galen engelska i Sverige

Postat: onsdag 28 juni 2023 14:35
av daniel_s
twr skrev: onsdag 28 juni 2023 13:51
Verkligen. Problemet är nog att de tror att en icke-engelsktalande person är kompetent att göra det här, vilket förstås är helt fel. Den här formuleringen låter ju helt knasig. Ett annat exempel är något om en grön lampa "...when lit green." Är det ens grammatisk engelska?
Felaktig grammatik är också grammatik. Men ”when lit green” är korrekt om det används med rätt syftning. Dock används det nog felaktigt på pendeltåget typ ”to open the door, push the button when lit green”; det är ju inte du som lyser grönt utan knappen så det borde snarare ha varit ”when it’s lit green” eller något sådant.

Re: "We can english". Om galen engelska i Sverige

Postat: onsdag 28 juni 2023 14:54
av Fyrgeit
daniel_s skrev: onsdag 28 juni 2023 14:35
twr skrev: onsdag 28 juni 2023 13:51
Verkligen. Problemet är nog att de tror att en icke-engelsktalande person är kompetent att göra det här, vilket förstås är helt fel. Den här formuleringen låter ju helt knasig. Ett annat exempel är något om en grön lampa "...when lit green." Är det ens grammatisk engelska?
Felaktig grammatik är också grammatik. Men ”when lit green” är korrekt om det används med rätt syftning. Dock används det nog felaktigt på pendeltåget typ ”to open the door, push the button when lit green”; det är ju inte du som lyser grönt utan knappen så det borde snarare ha varit ”when it’s lit green” eller något sådant.
Smått komiskt är det, men svårt att misstolka tror jag, även om det inte skadar med övertydlighet.
twr skrev: onsdag 28 juni 2023 13:51 Ytterligare ett exempel är från Liljeholmens bussterminal där det står "the driver will open the door". Det låter inte bra, borde det inte stå "driver opens door"?
Där tycker jag att den nuvarande formuleringen är bättre än ditt förslag. Men kanske något i stil med "Door operated by bus driver" eller "Door opens before departure"?

Re: "We can english". Om galen engelska i Sverige

Postat: torsdag 29 juni 2023 17:43
av twr
daniel_s skrev: onsdag 28 juni 2023 14:35
twr skrev: onsdag 28 juni 2023 13:51
Verkligen. Problemet är nog att de tror att en icke-engelsktalande person är kompetent att göra det här, vilket förstås är helt fel. Den här formuleringen låter ju helt knasig. Ett annat exempel är något om en grön lampa "...when lit green." Är det ens grammatisk engelska?
Felaktig grammatik är också grammatik. Men ”when lit green” är korrekt om det används med rätt syftning. Dock används det nog felaktigt på pendeltåget typ ”to open the door, push the button when lit green”; det är ju inte du som lyser grönt utan knappen så det borde snarare ha varit ”when it’s lit green” eller något sådant.
Så du menar att lit kan användas som perfekt particip? Lampan är tänd = the lamp is lit?

Förutom att syftningen är fel som du påpekar måste det ju finnas bättre sätt att uttrycka det på?

Re: "We can english". Om galen engelska i Sverige

Postat: torsdag 29 juni 2023 17:47
av twr
Fyrgeit skrev: onsdag 28 juni 2023 14:54 Smått komiskt är det, men svårt att misstolka tror jag, även om det inte skadar med övertydlighet.
Kanske, men man bör ju ställa högre krav på språket än bara att det inte ska misstolkas.

Re: "We can english". Om galen engelska i Sverige

Postat: torsdag 29 juni 2023 19:11
av daniel_s
twr skrev: torsdag 29 juni 2023 17:43 Så du menar att lit kan användas som perfekt particip? Lampan är tänd = the lamp is lit?
Javisst, det är väl ett vanligt uttryckssätt även på svenska att en lampa har en viss betydelse när den är tänd. Om det sen brukar kallas perfekt particip i engelsk grammatik är jag osäker på, det skulle väl kunna ses som ett adjektiv eller en verbform men det vet säkert någon annan bättre. Sen är det inte exakt översättbart mellan olika språk vilket tempus som används av verb i olika sammanhang, typ har tänts/är tänd/tändes osv.

Re: "We can english". Om galen engelska i Sverige

Postat: fredag 30 juni 2023 15:53
av twr
daniel_s skrev: torsdag 29 juni 2023 19:11
twr skrev: torsdag 29 juni 2023 17:43 Så du menar att lit kan användas som perfekt particip? Lampan är tänd = the lamp is lit?
Javisst, det är väl ett vanligt uttryckssätt även på svenska att en lampa har en viss betydelse när den är tänd. Om det sen brukar kallas perfekt particip i engelsk grammatik är jag osäker på, det skulle väl kunna ses som ett adjektiv eller en verbform men det vet säkert någon annan bättre. Sen är det inte exakt översättbart mellan olika språk vilket tempus som används av verb i olika sammanhang, typ har tänts/är tänd/tändes osv.
Perfekt particip är en verbform där verbet fungerar som adjektiv. 😀 Mitt i prick alltså! (Presens particip = tändande.)

Re: "We can english". Om galen engelska i Sverige

Postat: söndag 02 juli 2023 12:42
av Anders Hanquist
Det känns som om Londonborna är smartare på något sätt. Där räcker "Mind the gap!". Här måste vi förklara vilket "gap" som avses (det "mellan vagn och plattform" och även när vi ska se upp ("när du stiger av"). Även när den information finns på engelska (på pendeln tror jag) så måste det bli en lång och omständlig harang istället för det londonska korta snärtiga originalet.

Re: "We can english". Om galen engelska i Sverige

Postat: söndag 02 juli 2023 14:53
av daniel_s
Anders Hanquist skrev: söndag 02 juli 2023 12:42 Det känns som om Londonborna är smartare på något sätt. Där räcker "Mind the gap!". Här måste vi förklara vilket "gap" som avses (det "mellan vagn och plattform" och även när vi ska se upp ("när du stiger av"). Även när den information finns på engelska (på pendeln tror jag) så måste det bli en lång och omständlig harang istället för det londonska korta snärtiga originalet.
På den gamla SL-skylten stod det bara ”Tänk på avståndet” (fast det var en symbol också som visade vilket avstånd) sen var det ett par uppmärksammade fall med personer som trampade ner och ungefär när C20 kom ändrade man på beskedet.

Re: "We can english". Om galen engelska i Sverige

Postat: söndag 02 juli 2023 15:41
av Hans Wibacke
Utropet "mind the gap between the train and the platform" förekommer även i London.

Re: "We can english". Om galen engelska i Sverige

Postat: måndag 03 juli 2023 10:45
av Odd
Jag åker X2000 regelbundet mellan Skövde och Stockholm, ca två gånger i veckan. Av nån anledning så envisas SJ med att göra de ”permanenta” informationsutropen manuellt i stället för att automatisera dem. Jag har därför hört alla möjliga tokiga formuleringar, både på svenska och på engelska, och ibland helt obegripligt att förstå och inte sällan rent felaktig användning av engelska ord.

sJ borde åtminstone ha ett talmanus som skall användas vid utrop, men framför allt se till att de har förberett utropen.

Men för kvalitetens skull så borde SJ automatisera dessa utropen.