Anders Hanquist skrev:Vissa orter (oftast större städer) har olika namn på olika språk, så kallade endonymer. Vissa ogillar det och tycker man ska använda "originalnamn". Jag tycker dock att invanda "svenska" namn bör även fortsättningsvis användas när vi talar svenska. Exempel är Köpenhamn, Lissabon, Prag, Rom, Peking, Venedig etc. Likaså ska vi vara stolta över att vissa språk har kostat på sig "egna" namn på svenska orter. Det visar bara att de är kända i dessa länder. Därför bör varianter som Estocolmo, Stoccolma, Tukholma, Gothenburg med flera användas på respektive språk.
Det kan vara på sin plats att reda ut vad begreppen
endonym och
exonym betyder. Det verkar nämligen finnas några missförstånd i tråden. Prefixet
endo- kommer från klassisk grekiska
ἔνδον och betyder ungefär "inuti". Prefixet är vanligt i naturvetenskapliga termer, t.ex. endogen, endokrin och endoterm. Prefixet
exo- kommer från klassisk grekiska
ἔξω och betyder ungefär "utanför". Prefixet är vanligt i naturvetenskapliga termer, t.ex. exogen, exokrin och exoterm. Suffixet
-nym kommer från klassisk grekiska
ὄνυμα och betyder ungefär "namn".
De utredda begreppens innebörd framgår av deras orddelar. Endonym betyder ungefär "inre namn", eller namn på lokalt språk. Exonym betyder ungefär "yttre namn", eller namn på främmande språk. Både svenska
Finland och finska
Suomi är endonymer, medan franska
Finlande och ungerska
Finnország är exempel på exonymer. Det skribenten listar är alltså exonymer. Notera att exempelvis svenska Moskva
inte är en exonym eftersom det är en ren translitterering av ryska Москва. Inte heller transkriptioner anses vara exonymer.