Bruket att kalla förortsspårvägar för "banor"?
Moderatorer: Jourmaster, Infomaster
Kategoriregler
Diskussioner om spårvägar, tunnelbanor, lokalbanor och förortsjärnväg med reguljär lokaltrafik. Ej fjärrtrafik på järnväg odyl. Allmänna forumregler
Diskussioner om spårvägar, tunnelbanor, lokalbanor och förortsjärnväg med reguljär lokaltrafik. Ej fjärrtrafik på järnväg odyl. Allmänna forumregler
Re: Bruket att kalla förortsspårvägar för "banor"?
Dock finns det väl personer som säger "en tunnelbana" om ett tunneltåg. I Tyskland förekommer det också att man säger "eine Bahn" om en spårvagn. Detta språkliga fenomen är nog inte helt ovanligt. T.ex. så säger man ofta "fastighet" om en byggnad fast fastigheten egentligen är det juridiskt avgränsade stycke mark som byggnaden står på.
Vad gäller tunnelbanans färgade linjer, så är det nog en felöversättning av engelskans "line", som i spårsammanhang betyder "bana", medan vårt "linje" motsvaras av "service" eller "route".
Vad gäller tunnelbanans färgade linjer, så är det nog en felöversättning av engelskans "line", som i spårsammanhang betyder "bana", medan vårt "linje" motsvaras av "service" eller "route".
-
- Inlägg: 1721
- Blev medlem: söndag 28 september 2003 21:19
- Ort: LS Lugnet
Re: Bruket att kalla förortsspårvägar för "banor"?
Problemet i tyska är väl att det korta ordet "spårvagn" inte finns utan det heter "Strassenbahnwagen" alltså "spårvägsvagn" (i analogi med "järnvägsvagn"). Eftersom man tenderar att ogilla alltför långa ord så kortar man av det. Då blir det hos dem Strassenbahn även om fordonet medan man på svenska skippade mittledet. Fast "järnvagn" säger ingen. Då blir det stället "tågvagn" (ett av många hatat ord) för att få ett ord med färre stavelser.
Re: Bruket att kalla förortsspårvägar för "banor"?
Nja, det är väl banmotor som heter Bahnmotor. 

Re: Bruket att kalla förortsspårvägar för "banor"?
Skippa mittledet fungerar inte på tyska för då blir det ju gatuvagn, men de kunde ha gjort som vi gör i Göteborg och sagt bara Wagen.Anders Hanquist skrev: ↑torsdag 05 januari 2023 10:26 Problemet i tyska är väl att det korta ordet "spårvagn" inte finns utan det heter "Strassenbahnwagen" alltså "spårvägsvagn" (i analogi med "järnvägsvagn"). Eftersom man tenderar att ogilla alltför långa ord så kortar man av det. Då blir det hos dem Strassenbahn även om fordonet medan man på svenska skippade mittledet. Fast "järnvagn" säger ingen. Då blir det stället "tågvagn" (ett av många hatat ord) för att få ett ord med färre stavelser.
Re: Bruket att kalla förortsspårvägar för "banor"?
Gatuvagn funkar ju i USA...
- Hechtwagen
- Inlägg: 3525
- Blev medlem: tisdag 29 april 2008 21:10
Re: Bruket att kalla förortsspårvägar för "banor"?
Anders Hanquist skrev: ↑torsdag 05 januari 2023 10:26 Problemet i tyska är väl att det korta ordet "spårvagn" inte finns utan det heter "Strassenbahnwagen" alltså "spårvägsvagn" (i analogi med "järnvägsvagn"). Eftersom man tenderar att ogilla alltför långa ord så kortar man av det. Då blir det hos dem Strassenbahn även om fordonet medan man på svenska skippade mittledet. Fast "järnvagn" säger ingen. Då blir det stället "tågvagn" (ett av många hatat ord) för att få ett ord med färre stavelser.
I södra Tyskland så heter det tram.
-
- Inlägg: 3202
- Blev medlem: söndag 21 augusti 2011 22:53
Re: Bruket att kalla förortsspårvägar för "banor"?
Ja , lite besynnerligt men exempel : Tramnetz MünchenHechtwagen skrev: ↑torsdag 05 januari 2023 23:58Anders Hanquist skrev: ↑torsdag 05 januari 2023 10:26 Problemet i tyska är väl att det korta ordet "spårvagn" inte finns utan det heter "Strassenbahnwagen" alltså "spårvägsvagn" (i analogi med "järnvägsvagn"). Eftersom man tenderar att ogilla alltför långa ord så kortar man av det. Då blir det hos dem Strassenbahn även om fordonet medan man på svenska skippade mittledet. Fast "järnvagn" säger ingen. Då blir det stället "tågvagn" (ett av många hatat ord) för att få ett ord med färre stavelser.
I södra Tyskland så heter det tram.
https://www.mvv-muenchen.de/fileadmin/m ... amnetz.pdf
Och i Ryssland är spårväg ”tramvaj ”
Re: Bruket att kalla förortsspårvägar för "banor"?
Tram eller avledningar därav är väl det mest spridda ordet för spårvagn, i vart fall i europeiska språk. Det är vad jag vet bara i de nordiska språken, finska, ungerska, portugisiska och delar av det tyska språkområdet man har andra ord. Till och med fransmännen har importerat hela ordet tramway för spårväg. Även varianter av trolleybus är vida spridda.
-
- Inlägg: 2136
- Blev medlem: måndag 08 november 2010 13:50
Re: Bruket att kalla förortsspårvägar för "banor"?
Många tyska städer har förkortat det slaviska ordet Tramway till Tram, i Berlin har man många tramlinjer, så även i München som påpekades ovan.Anders Hanquist skrev: ↑torsdag 05 januari 2023 10:26 Problemet i tyska är väl att det korta ordet "spårvagn" inte finns utan det heter "Strassenbahnwagen" alltså "spårvägsvagn" (i analogi med "järnvägsvagn"). Eftersom man tenderar att ogilla alltför långa ord så kortar man av det. Då blir det hos dem Strassenbahn även om fordonet medan man på svenska skippade mittledet. Fast "järnvagn" säger ingen. Då blir det stället "tågvagn" (ett av många hatat ord) för att få ett ord med färre stavelser.
Även i Blackpool kallas det Tram. Hur är det med dom andra Brittiska spårvägsstäder? Det går rykten om att Blackpool håller på att bygga en ny linje.
- Hechtwagen
- Inlägg: 3525
- Blev medlem: tisdag 29 april 2008 21:10
Re: Bruket att kalla förortsspårvägar för "banor"?
Är Tramway slaviskt? Det är väl snarare de slaviska språken som lånat ordet från engelskan?C12C3C3C12 skrev: ↑fredag 06 januari 2023 12:45Många tyska städer har förkortat det slaviska ordet Tramway till Tram, i Berlin har man många tramlinjer, så även i München som påpekades ovan.Anders Hanquist skrev: ↑torsdag 05 januari 2023 10:26 Problemet i tyska är väl att det korta ordet "spårvagn" inte finns utan det heter "Strassenbahnwagen" alltså "spårvägsvagn" (i analogi med "järnvägsvagn"). Eftersom man tenderar att ogilla alltför långa ord så kortar man av det. Då blir det hos dem Strassenbahn även om fordonet medan man på svenska skippade mittledet. Fast "järnvagn" säger ingen. Då blir det stället "tågvagn" (ett av många hatat ord) för att få ett ord med färre stavelser.
Även i Blackpool kallas det Tram. Hur är det med dom andra Brittiska spårvägsstäder? Det går rykten om att Blackpool håller på att bygga en ny linje.
-
- Inlägg: 2136
- Blev medlem: måndag 08 november 2010 13:50
Re: Bruket att kalla förortsspårvägar för "banor"?
Ja du Gäddvagnen det kan man diskutera: Etymology
Borrowed from Russian трамва́й (tramváj), from French tramway, from English tramway.
Borrowed from Russian трамва́й (tramváj), from French tramway, from English tramway.
Re: Bruket att kalla förortsspårvägar för "banor"?
Nej, det är inte slaviskt. De slaviska språken har lånat det, antingen direkt från engelskan eller via något annat språk. Det är ett gammalt germanskt ord. Enligt ett engelskt etymologiskt lexikon är det möjligen besläktat med ett svenskt dialektord tromm, som betyder stock men även sommarsläde. Betydelsen "vagn som går på skenor" har uppstått i England.
-
- Inlägg: 2136
- Blev medlem: måndag 08 november 2010 13:50
Re: Bruket att kalla förortsspårvägar för "banor"?
Det var intressant Harald, man lär sig ibland något nyttigt på det här forumet.Harald skrev: ↑fredag 06 januari 2023 18:29 Nej, det är inte slaviskt. De slaviska språken har lånat det, antingen direkt från engelskan eller via något annat språk. Det är ett gammalt germanskt ord. Enligt ett engelskt etymologiskt lexikon är det möjligen besläktat med ett svenskt dialektord tromm, som betyder stock men även sommarsläde. Betydelsen "vagn som går på skenor" har uppstått i England.
Re: Bruket att kalla förortsspårvägar för "banor"?
Lite etymologi om Tram:
Ordet tram i denna betydelse lånades ursprungligen in från
medeltidsnederländskans trame för bjälke, och tram var ca 1500 beteckning på skaften som gruvarbetarna i de nordengelska och skotska gruvorna bar korgar med kol i. Senare sattes korgarna på hjul och sköts längs spår, därav tramway som gav namn åt tramcar.
Att man på 1800-talet lånade tramway till spårvägar i städer kan verka obegripligt, men beteckningen var då sannolikt välkänd som beteckning på ”lokala hästdragna rälsbanor”.
Ordet tram i denna betydelse lånades ursprungligen in från
medeltidsnederländskans trame för bjälke, och tram var ca 1500 beteckning på skaften som gruvarbetarna i de nordengelska och skotska gruvorna bar korgar med kol i. Senare sattes korgarna på hjul och sköts längs spår, därav tramway som gav namn åt tramcar.
Att man på 1800-talet lånade tramway till spårvägar i städer kan verka obegripligt, men beteckningen var då sannolikt välkänd som beteckning på ”lokala hästdragna rälsbanor”.
Re: Bruket att kalla förortsspårvägar för "banor"?
Bana,banor,förortsbana etc används frekvent i denna Teknisk Tidskrift från 1930
http://runeberg.org/tektid/1930a/0212.html
http://runeberg.org/tektid/1930a/0212.html
- Nils Carl Aspenberg
- Inlägg: 1999
- Blev medlem: tisdag 02 mars 2004 0:18
- Ort: Oslo
Re: Bruket att kalla förortsspårvägar för "banor"?
Kod: Markera allt