Sida 2 av 3

Re: Feluttalade trafikplatsnamn

Postat: torsdag 16 oktober 2008 15:55
av NerdBoy
Mr G skrev:NerdBoy/ Starkt jobbat.

Y-dansj är förstås Huddinge med franskt uttal

Ett par andra som jag hört många gånger är

Choosbi

Seppet (Ingen hållplats, men under min tid som taxichaufför fick jag ofta körningar ditt.
Husby och... någon lagom sunkig bar vid namn Skeppet? :?

Re: Feluttalade trafikplatsnamn

Postat: torsdag 16 oktober 2008 15:57
av daniel_s
MrG skrev:
NerdBoy skrev:Seppet (Ingen hållplats, men under min tid som taxichaufför fick jag ofta körningar ditt.
Husby och... någon lagom sunkig bar vid namn Skeppet? :?
Inte Stadsgården då?

Re: Feluttalade trafikplatsnamn

Postat: torsdag 16 oktober 2008 16:25
av Jörgen_G
tipã
Fittja' rå?

:) /Jörgen G

Re: Feluttalade trafikplatsnamn

Postat: torsdag 16 oktober 2008 16:47
av daniel_s
Jörgen_G skrev:
tipã
Fittja' rå?
Nej, jag tänker mig något mer ostligt.

Re: Feluttalade trafikplatsnamn

Postat: torsdag 16 oktober 2008 17:00
av Anders Norén
daniel_s skrev:
Jörgen_G skrev:
tipã
Fittja' rå?
Nej, jag tänker mig något mer ostligt.
Tippen?

Re: Feluttalade trafikplatsnamn

Postat: torsdag 16 oktober 2008 18:51
av Stefan_Brännström
Askim blir ju förmodligen av en engelsman eller amerikan uttalat som uppmaningen "ask him".

Meundal och Jerntorrillette kan användas för att få en fransman att uttala två knutpunkter i Göteborg rätt.

Bellevue - se där, fransmannen har till och med en hållplats på franska som väl också skall uttalas [Bell-vy] och inte [Bellevue]...

Re: Feluttalade trafikplatsnamn

Postat: torsdag 16 oktober 2008 19:03
av daniel_s
Stefan_Brännström skrev:Meundal och Jerntorrillette kan användas för att få en fransman att uttala två knutpunkter i Göteborg rätt.
Vore inte "Jerntoriette" tillräckligt?

Re: Feluttalade trafikplatsnamn

Postat: torsdag 16 oktober 2008 19:12
av Mr G
NerdBoy/ Helt rätt igen

Choosbi - Så uttalas Husby av den lokala befolkningen därstädes.

Seppet - Exakt rätt där också. En sunkig bar var just vad det var. Restaurang Skeppet låg i Frihamnen och var på 70-talet stamlokus för många av Stockholms finska invandrare. Som taxichaufför blev det många körningar dit eftersom haket låg illa till för att resa kollektivt. Första gången jag fick en körning till Seppet fattade jag nada, sen föll poletten ned förstås.


Och nu till nästa. Den här är helt självupplevd. Och eftersom det handlar om barn får man tänka lite annorlunda.

Efter en semesterresa med tåg för många år sen blev min son som då var 2,5 år utfrågad om hur semestern hade varit. När han berättade vad han varit med om sa han bl a följande;

-Vi bytte tåg i förrådet!

Förrådet - vad menade ungen?

Re: Feluttalade trafikplatsnamn

Postat: torsdag 16 oktober 2008 19:39
av daniel_s
Mr G:s son skrev:-Vi bytte tåg i förrådet!
Var ni måhända ute och åkte i övre Norrland och bytte i Boden?

Re: Feluttalade trafikplatsnamn

Postat: torsdag 16 oktober 2008 21:13
av Mr G
daniel_s/ Skarpt! Det är inte många som själva listat ut det genom åren när man har berättat. Vi bytte alltså tåg i Boden. Hemma hade vi ett förråd utomhus och någon lär ha sagt boden om det, medans vårt gängse språkbruk för denna "bod" var just förrådet. Inte lätt att hålla ihop begreppen när man är 2,5 år.

Re: Feluttalade trafikplatsnamn

Postat: torsdag 16 oktober 2008 21:31
av Kantorn
Mr G skrev:Seppet - Exakt rätt där också. En sunkig bar var just vad det var. Restaurang Skeppet låg i Frihamnen och var på 70-talet stamlokus för många av Stockholms finska invandrare. Som taxichaufför blev det många körningar dit eftersom haket låg illa till för att resa kollektivt. Första gången jag fick en körning till Seppet fattade jag nada, sen föll poletten ned förstås.
Restaurang Skeppet - det var där Hasse och Tage - tillsammans med Gunnar Svensson - spelade 88-öresrevyn efter det att Spader Madame hade blivit ett veritabelt fiasko.

Re: Feluttalade trafikplatsnamn

Postat: torsdag 16 oktober 2008 22:39
av Ulrik Berggren
I Borlänge är en klassisk körning från Centrum den mot Särna Ängar. Vill till att chaffisen kan det lokala tungomålet då för annars kan det bli dyrt... :D

Re: Feluttalade trafikplatsnamn

Postat: fredag 17 oktober 2008 8:30
av Harald
Stefan_Brännström skrev:Askim blir ju förmodligen av en engelsman eller amerikan uttalat som uppmaningen "ask him".
"Askim" brukar vålla ett visst besvär även för en del besökare från andra delar av Sverige.

Re: Feluttalade trafikplatsnamn

Postat: fredag 17 oktober 2008 13:30
av scotland_dan
Ni ska vara glada att ni inte bor i skottland.
här borta erkänner det villigt att ingen som inte har bott på vissa platser uttalar
namnet rätt.

några exempel
wemyss bay wemsbay inte we-myss-bay

strathaven inte strat-haven utan ihop

Drumsheaug gardens kanske inte så svårt...finns en whisky oxså...

etc
mycket av detta förstås pga a gaelic här upp

t.ex. så fanns inget jämförbart uttal ibland vilket resulterade i att man helt enkelt satte den sista bokstaven där i alfabetet inte för att det var rätt
men för att det inte fanns något annat.

t.ex.
Menzies vilket inte ursprungligen uttalades med ett Z, s eller någon avart av S utan
var ett ng liknande ljud
http://www.lindajdunn.com/wip/appendix.html

men vi kanske ska begränsa oss till Sverige....annars blir det kanske lite för mycket....


Dan

PS fick precis reda på kanske den enklaste ortnamnet här borta
http://maps.live.com/default.aspx?v=2&F ... &encType=1

Re: Feluttalade trafikplatsnamn

Postat: måndag 20 oktober 2008 16:02
av
I min barndom stod jag på busstationen hemma och försökte läsa på bussarnas destinationsskyltar. Jag försökte få namnen att stämma med de namn som jag hade hört. Det tog ett bra tag innan jag kom på vilken buss som fick till Sprasja. En poäng till den som kan tala om vad det stod på GDG-bussens destinationsskylt.

Re: Feluttalade trafikplatsnamn

Postat: måndag 20 oktober 2008 16:32
av Anders Norén
Bæ skrev:I min barndom stod jag på busstationen hemma och försökte läsa på bussarnas destinationsskyltar. Jag försökte få namnen att stämma med de namn som jag hade hört. Det tog ett bra tag innan jag kom på vilken buss som fick till Sprasja. En poäng till den som kan tala om vad det stod på GDG-bussens destinationsskylt.
Spraxkya.

Är det alltså /sj/ (som farsa) det uttalas, och inte /ch/ ("Bach-a")?

Anders

Re: Feluttalade trafikplatsnamn

Postat: måndag 20 oktober 2008 16:53
av daniel_s
Försiktigt förmodar jag att det beror på vem som uttalar det. Säger man hässja på ett visst sätt, så säger man förmodligen även Sprassja på det sättet. (Hur många olika uttal av krascha förekommer det förresten?)

Re: Feluttalade trafikplatsnamn

Postat: måndag 20 oktober 2008 17:55
av
Anders Norén skrev:
Bæ skrev:I min barndom stod jag på busstationen hemma och försökte läsa på bussarnas destinationsskyltar. Jag försökte få namnen att stämma med de namn som jag hade hört. Det tog ett bra tag innan jag kom på vilken buss som fick till Sprasja. En poäng till den som kan tala om vad det stod på GDG-bussens destinationsskylt.
Spraxkya.

Är det alltså /sj/ (som farsa) det uttalas, och inte /ch/ ("Bach-a")?

Anders
Spracha är det nog - efter att ha suttit och provat de båda uttalen i munnen.
Spraxkya - helt rätt. GDG linje 17 från Borlänge (om jag inte minns fel). Busstationen i fråga är sedan länge ett minne blott och inga spår finns av den. Det är byggt hus över hela området.

Re: Feluttalade trafikplatsnamn

Postat: tisdag 21 oktober 2008 14:21
av Kantorn
Bæ skrev:
Anders Norén skrev:
Bæ skrev:I min barndom stod jag på busstationen hemma och försökte läsa på bussarnas destinationsskyltar. Jag försökte få namnen att stämma med de namn som jag hade hört. Det tog ett bra tag innan jag kom på vilken buss som fick till Sprasja. En poäng till den som kan tala om vad det stod på GDG-bussens destinationsskylt.
Spraxkya.

Är det alltså /sj/ (som farsa) det uttalas, och inte /ch/ ("Bach-a")?

Anders
Spracha är det nog - efter att ha suttit och provat de båda uttalen i munnen.
Spraxkya - helt rätt. GDG linje 17 från Borlänge (om jag inte minns fel). Busstationen i fråga är sedan länge ett minne blott och inga spår finns av den. Det är byggt hus över hela området.
Sökte på detta forum på Spraxkya och fick se att det ska vara /ch/ enligt dem som vet.

Re: Feluttalade trafikplatsnamn

Postat: tisdag 21 oktober 2008 18:11
av NerdBoy
Det kan vara vanskligt att diskutera uttal med "nätkompisar" som kan ha hur underliga dialekter som helt utan att det märks i skriften. :wink:

Själv gör jag skillnad på:

* Sjö, skylt, stjärna, chef, shoppa, östgöte, schack

* Farsa, ryssja, dusch, garage, marsch

Inkonskvent nog hamnar passagerare i det första facket men passage i det andra. :?


Jag minns förresten att jag hade en kamrat i lågstadiet som inte gjorde någon skillnad utan uttalade både kategorierna långt fram i munnen, vilket bekymrade vår fröken som kom från Skåne (eller så) och lika självklart uttalade allt med tungroten. Ingen i klassen förstod något när hon skulle förklara skillnaden. :lol: