Klassas en bergbana som järnväg? Knappast till vardags av allmänheten, skulle jag tro. Men kanske av myndigheter i en del länder? Eller bara av journalister och turistindustrin?
Världens kortaste järnväg öppen igen är rubriken på en artikel om Angels flight i Los Angeles.
I engelskspråkiga Wikipedias artikel beskrivs banan som "funicular railway", men det betyder inte att med automatik att man kan kalla den för järnväg på svenska. (Språk är mer komplicerat än att ord kan direktöversättas efter ordbokens första val, även om så många gör det att en hel del svenska ord fått ny betydelse de senaste årtiondena, bara för att man felöversatt engelska ord.)
"Världens kortaste järnväg" En bergbana!
Moderatorer: Jourmaster, Infomaster
Kategoriregler
Diskussioner om övrig kollektivtrafik, som fjärrtågstrafik eller regiontrafik på järnväg eller med buss. Ej reguljär lokaltrafik.Allmänna forumregler
Diskussioner om övrig kollektivtrafik, som fjärrtågstrafik eller regiontrafik på järnväg eller med buss. Ej reguljär lokaltrafik.Allmänna forumregler
"Världens kortaste järnväg" En bergbana!
Rädda en medmänniskas liv, ge blod!
Att betala kontant är en solidaritetshandling
Att betala kontant är en solidaritetshandling
Re: "Världens kortaste järnväg" En bergbana!
Intressant, det har jag inte tänkt på. Kan du ge några exempel?LÅ1 skrev:Klassas en bergbana som järnväg? Knappast till vardags av allmänheten, skulle jag tro. Men kanske av myndigheter i en del länder? Eller bara av journalister och turistindustrin?
Världens kortaste järnväg öppen igen är rubriken på en artikel om Angels flight i Los Angeles.
I engelskspråkiga Wikipedias artikel beskrivs banan som "funicular railway", men det betyder inte att med automatik att man kan kalla den för järnväg på svenska. (Språk är mer komplicerat än att ord kan direktöversättas efter ordbokens första val, även om så många gör det att en hel del svenska ord fått ny betydelse de senaste årtiondena, bara för att man felöversatt engelska ord.)
Re: "Världens kortaste järnväg" En bergbana!
Vilket då? Felöversättningar som gett ny betydelse åt svenska ord?Zawaq skrev:Intressant, det har jag inte tänkt på. Kan du ge några exempel?LÅ1 skrev:Klassas en bergbana som järnväg? Knappast till vardags av allmänheten, skulle jag tro. Men kanske av myndigheter i en del länder? Eller bara av journalister och turistindustrin?
Världens kortaste järnväg öppen igen är rubriken på en artikel om Angels flight i Los Angeles.
I engelskspråkiga Wikipedias artikel beskrivs banan som "funicular railway", men det betyder inte att med automatik att man kan kalla den för järnväg på svenska. (Språk är mer komplicerat än att ord kan direktöversättas efter ordbokens första val, även om så många gör det att en hel del svenska ord fått ny betydelse de senaste årtiondena, bara för att man felöversatt engelska ord.)
Bekväm är ett sådant ord! En stol har alltid kunnat vara bekväm. Kläder också. Men att känna sig bekväm med någonting är en relativ ny konstruktion i svenska språket. Förr användes ordet komfortabel på svenska, tror jag. Men eftersom det engelska ordet comfortable har en vidare betydelse så har dess raka översättning, bekväm, blivit vanlig i Sverige för båda betydelserna.
Animerad film användes tidigare i Sverige endast om dock- och leranimationer och liknande.Tecknad film hette just tecknad film. Åtminstone var detta det vanliga bruket av orden. Amerikanarna använder animated film om tecknad film. (Förmodligen om övriga typer av animerade filmer också?) Numera är tecknad film det som de flesta förknippar med animerad film även i svenskan.
Ordet truck dyker ibland upp i svenskan med den amerikanska betydelsen. (Alltså lastbil eller dragbil.) Ordet truck används normalt i svenskan som en kortform för gaffeltruck vilket heter forklift truck i Amerika.
Däremot har vi sluppit direktöversättning av computer i svenskan. Ordet kalkylator var redan upptaget, antar jag.
PS.
Läs gärna här: http://sv.wikipedia.org/wiki/Falska_v%C3%A4nner Speciellt vid rubriken Dubbla betydelser. Där exemplifierar man med svenska ordet karaktär som fått ytterliggare en betydelse.
Rädda en medmänniskas liv, ge blod!
Att betala kontant är en solidaritetshandling
Att betala kontant är en solidaritetshandling
Re: "Världens kortaste järnväg" En bergbana!
Har inte tänkt på det så mycket, men det är väldigt intressant. Tackar.LÅ1 skrev:Vilket då? Felöversättningar som gett ny betydelse åt svenska ord?Zawaq skrev:Intressant, det har jag inte tänkt på. Kan du ge några exempel?LÅ1 skrev:Klassas en bergbana som järnväg? Knappast till vardags av allmänheten, skulle jag tro. Men kanske av myndigheter i en del länder? Eller bara av journalister och turistindustrin?
Världens kortaste järnväg öppen igen är rubriken på en artikel om Angels flight i Los Angeles.
I engelskspråkiga Wikipedias artikel beskrivs banan som "funicular railway", men det betyder inte att med automatik att man kan kalla den för järnväg på svenska. (Språk är mer komplicerat än att ord kan direktöversättas efter ordbokens första val, även om så många gör det att en hel del svenska ord fått ny betydelse de senaste årtiondena, bara för att man felöversatt engelska ord.)
Bekväm är ett sådant ord! En stol har alltid kunnat vara bekväm. Kläder också. Men att känna sig bekväm med någonting är en relativ ny konstruktion i svenska språket. Förr användes ordet komfortabel på svenska, tror jag. Men eftersom det engelska ordet comfortable har en vidare betydelse så har dess raka översättning, bekväm, blivit vanlig i Sverige för båda betydelserna.
Animerad film användes tidigare i Sverige endast om dock- och leranimationer och liknande.Tecknad film hette just tecknad film. Åtminstone var detta det vanliga bruket av orden. Amerikanarna använder animated film om tecknad film. (Förmodligen om övriga typer av animerade filmer också?) Numera är tecknad film det som de flesta förknippar med animerad film även i svenskan.
Ordet truck dyker ibland upp i svenskan med den amerikanska betydelsen. (Alltså lastbil eller dragbil.) Ordet truck används normalt i svenskan som en kortform för gaffeltruck vilket heter forklift truck i Amerika.
Däremot har vi sluppit direktöversättning av computer i svenskan. Ordet kalkylator var redan upptaget, antar jag.
PS.
Läs gärna här: http://sv.wikipedia.org/wiki/Falska_v%C3%A4nner Speciellt vid rubriken Dubbla betydelser. Där exemplifierar man med svenska ordet karaktär som fått ytterliggare en betydelse.
Re: "Världens kortaste järnväg" En bergbana!
En intressant fråga är vilka språk som inte direktöversatt computer ("räknare", tyskan har t.ex. rechner), och huruvida de i så fall liknar det svenska namnet?LÅ1 skrev:Däremot har vi sluppit direktöversättning av computer i svenskan. Ordet kalkylator var redan upptaget, antar jag.
Hette det computer från början, eller är det snarast så att det i princip utdöda uttrycket elektronhjärna är en direktöversättning och man sedan på var sitt håll utvecklade ett nytt namn i svenskan respektive engelskan?
Men de nämner inget om vad ordet egentligen betyder på svenska. Författaren av den artikeldelen utgår säkert från att läsaren tolkar karaktär som rollfigur, men jag har i sällsynta fall hört karaktär användas för att beskriva tecken (i datorsammahang, som benämning på till exempel varje enhet som skickas över en rs232-serieport, som alltså (i rs232-standarden) kan vara mellan 5 och 8 bitar lång och därmed knappast kan benämnas 'byte', men tecken kan ändå låta bakvänt då man skickar något annat än just skrivbar text).LÅ1 skrev:PS.
Läs gärna här: http://sv.wikipedia.org/wiki/Falska_v%C3%A4nner Speciellt vid rubriken Dubbla betydelser. Där exemplifierar man med svenska ordet karaktär som fått ytterliggare en betydelse.
Re: "Världens kortaste järnväg" En bergbana!
Det här har tyvärr utvecklats till en språktråd, vilket egentligen inte var meningen. (I alla fall inte om andra ord än järnväg o bergbana. Men jag är medveten om att jag bjöd in till det if örsta inlägget)M_M skrev:En intressant fråga är vilka språk som inte direktöversatt computer ("räknare", tyskan har t.ex. rechner), och huruvida de i så fall liknar det svenska namnet?LÅ1 skrev:Däremot har vi sluppit direktöversättning av computer i svenskan. Ordet kalkylator var redan upptaget, antar jag.
Hette det computer från början, eller är det snarast så att det i princip utdöda uttrycket elektronhjärna är en direktöversättning och man sedan på var sitt håll utvecklade ett nytt namn i svenskan respektive engelskan?
Men de nämner inget om vad ordet egentligen betyder på svenska. Författaren av den artikeldelen utgår säkert från att läsaren tolkar karaktär som rollfigur, men jag har i sällsynta fall hört karaktär användas för att beskriva tecken (i datorsammahang, som benämning på till exempel varje enhet som skickas över en rs232-serieport, som alltså (i rs232-standarden) kan vara mellan 5 och 8 bitar lång och därmed knappast kan benämnas 'byte', men tecken kan ändå låta bakvänt då man skickar något annat än just skrivbar text).LÅ1 skrev:PS.
Läs gärna här: http://sv.wikipedia.org/wiki/Falska_v%C3%A4nner Speciellt vid rubriken Dubbla betydelser. Där exemplifierar man med svenska ordet karaktär som fått ytterliggare en betydelse.
Har bara ett par kommentarer till det M_M skriver.
När jag skrev den korta kommentaren om dator / kalkylator hade jag en text från Computer Sweden i bakhuvudet. Den finns här!
Och angående karaktär så kan det också vara något som har med egenskaper att göra. Viners karaktär bedöms t.ex. Dessutom kan någon ha god (eller svag) karaktär.
Rädda en medmänniskas liv, ge blod!
Att betala kontant är en solidaritetshandling
Att betala kontant är en solidaritetshandling