Utrop på engelska i C20!
Moderatorer: Jourmaster, Infomaster
Kategoriregler
Diskussioner om spårvägar, tunnelbanor, lokalbanor och förortsjärnväg med reguljär lokaltrafik. Ej fjärrtrafik på järnväg odyl. Allmänna forumregler
Diskussioner om spårvägar, tunnelbanor, lokalbanor och förortsjärnväg med reguljär lokaltrafik. Ej fjärrtrafik på järnväg odyl. Allmänna forumregler
Re: Utrop på engelska i C20!
Är det någon som på allvar tror att turisterna blir hjälpta av det "engelska" utropet Next stop: Gamla stan?
Pling-plong Gamla stan torde i så fall fungera lika bra, utan onödig upprepning och allmän tafflighet.
Ska det ropas på engelska så använd inte en engelsk/svensk som Stefan utan en riktig engelsman eller amerikan. Även om Sankt Eriksplan skulle låta lite lökigt i stil med "Saint Eriksplaan" om en engelsman uttalade det "på svenska" så skulle satsmelodin ändå göra det lättare för en utlänning att förstå än den Carl Bildt-engelska som används nu.
Eller gör åtminstone om programmeringen så att pauserna/punkterna mellan meningarna återkommer, eller åtminstone är konsekvent utförd! Det kan inte finnas något rimligt skäl att ropa ut Medborgarplatsen och Rådmansgatan högre än övriga stationer, eller att ha en extra paus innan Medborgarplatsen ropas ut medan den inte finns på andra stationer.
Pling-plong Gamla stan torde i så fall fungera lika bra, utan onödig upprepning och allmän tafflighet.
Ska det ropas på engelska så använd inte en engelsk/svensk som Stefan utan en riktig engelsman eller amerikan. Även om Sankt Eriksplan skulle låta lite lökigt i stil med "Saint Eriksplaan" om en engelsman uttalade det "på svenska" så skulle satsmelodin ändå göra det lättare för en utlänning att förstå än den Carl Bildt-engelska som används nu.
Eller gör åtminstone om programmeringen så att pauserna/punkterna mellan meningarna återkommer, eller åtminstone är konsekvent utförd! Det kan inte finnas något rimligt skäl att ropa ut Medborgarplatsen och Rådmansgatan högre än övriga stationer, eller att ha en extra paus innan Medborgarplatsen ropas ut medan den inte finns på andra stationer.
Re: Utrop på engelska i C20!
Ingen bra idé! Stationsnamnen skall naturligtvis uttalas på så korrekt svenska som möjligt! Dessutom talas engelska på så många sätt värden över så att jag tror att toleransen är stor. Jag vill drista mig till att säga att de flesta svenskar nog använder amerikansk engelsk snarare än brittisk. Åtminstone när det gäller stavning, och förmodligen även vid val av ord/glosor.djth skrev:Ska det ropas på engelska så använd inte en engelsk/svensk som Stefan utan en riktig engelsman eller amerikan. Även om Sankt Eriksplan skulle låta lite lökigt i stil med "Saint Eriksplaan" om en engelsman uttalade det "på svenska" så skulle satsmelodin ändå göra det lättare för en utlänning att förstå än den Carl Bildt-engelska som används nu.
Om ni skriver engelsk text, vilken variant av stavningskontroll använder ni då?
Rädda en medmänniskas liv, ge blod!
Att betala kontant är en solidaritetshandling
Att betala kontant är en solidaritetshandling
Re: Utrop på engelska i C20!
Hur gör vi med å, ä och ö? Den som inte vet något om svenska tror oftast att de uttalas som a, a resp. o. Den som är lite intresserad inser dock snart att så inte är fallet. Vilken av grupperna ska prioriteras? Konkret exempel: ska de första bokstäverna i Rådhuset uttalas rod som i hotrod, eller rad som i radish?djth skrev:Ska det ropas på engelska så använd inte en engelsk/svensk som Stefan utan en riktig engelsman eller amerikan. Även om Sankt Eriksplan skulle låta lite lökigt i stil med "Saint Eriksplaan" om en engelsman uttalade det "på svenska" så skulle satsmelodin ändå göra det lättare för en utlänning att förstå än den Carl Bildt-engelska som används nu.
-
- Inlägg: 84
- Blev medlem: söndag 09 november 2008 14:21
- Ort: Stockholm
Re: Utrop på engelska i C20!
Som LÅ1 skriver är det enda logiska att uttala namnen på svenska. Detta då det är det svenska namnet som en turist kommer få om h*n frågar någon om vilken station som ligger närmast X.NerdBoy skrev:Hur gör vi med å, ä och ö? Den som inte vet något om svenska tror oftast att de uttalas som a, a resp. o. Den som är lite intresserad inser dock snart att så inte är fallet. Vilken av grupperna ska prioriteras? Konkret exempel: ska de första bokstäverna i Rådhuset uttalas rod som i hotrod, eller rad som i radish?djth skrev:Ska det ropas på engelska så använd inte en engelsk/svensk som Stefan utan en riktig engelsman eller amerikan. Även om Sankt Eriksplan skulle låta lite lökigt i stil med "Saint Eriksplaan" om en engelsman uttalade det "på svenska" så skulle satsmelodin ändå göra det lättare för en utlänning att förstå än den Carl Bildt-engelska som används nu.
Spårvägar kompletterar ett utbyggt tunnelbanenät.
Ledord inom kollektivtrafiken - det som kan grävas ner ska grävas ner
!
Ledord inom kollektivtrafiken - det som kan grävas ner ska grävas ner

Re: Utrop på engelska i C20!
Vilka städer refererar du till? Köln eller Paris eller ens Berlin har inte utrop på utrikiska.gardebring skrev:Sådär. Nu börjar bli prata lite konstruktivtLÅ1 skrev:Jag har fått uppfattningen att de flesta, eller rent av alla här anser att ordet "nästa" klarar även en svagt begåvad turist att förstå efter ett relativt litet antal utrop!
Utrop på mer än ett språk gör ju utropen längre, så det borde kanske räcka med att övrig info (ej "Nästa X-stationen") dras på engelska. Några få stationer (Gamla stan och kanske T-centralen) skulle möjligen kunna få en beskrivande översättning. Typ "Nästa Gamlas stan. This is the old town of Stockholm" eller något liknande.
Som jag ser det är problemet med de engelska utropen idag inte att man har utrop (det är utmärkt) utan att man utelämnar det absolut viktigaste, nämligen all den info som det inte finns en chans att en som inte kan språket kan ta till sig. Information om var man kan byta till andra linjer, lite mer utförlig linje på ställen dit många turister ska (som sagt, gamla stan o centralen har redan nämnts) osv.
Det är ju det i särklass viktigaste. Sedan tycker jag gott att "next stop" kan finnas kvar ändå, jag har svårt att se vad det är som är jobbigt med det. De flesta större städer runtom i världen har utrop o information på engelska i sina tbane-nät, varför skulle inte Stockholm ha det?
Moskva och S:t Petersburg har vissa skyltar på engelska, men inte utrop.
L'Amerique? C'est l'évolution de la barbarie à la décadence, sans toucher la culture.
Re: Utrop på engelska i C20!
Berlin hadde utrop på engelska under en period - fast det var under fotbolls-VM 2006...antaeus skrev:Vilka städer refererar du till? Köln eller Paris eller ens Berlin har inte utrop på utrikiska.
Moskva och S:t Petersburg har vissa skyltar på engelska, men inte utrop.
Ägare av Olympus FE160 och Sony DCR-HC24E.
Någon som är interesserad av lite hållplatsutrop? Titta här då...
Någon som är interesserad av lite hållplatsutrop? Titta här då...
Re: Utrop på engelska i C20!
Jag menar inte att man ska anglofiera uttalen av hävd, men be Tony Irving läsa dem så kommer han förmodligen att göra det på ett sätt som gör att ett engelskt öra lättare uppfattar vad som sägs. Tänk själv när du försöker läsa en text på exempelvis franska och gissa hur orden ska uttalas. Poängen med att säga stationsnamnen en gång till måste ändå vara att underlätta för turisterna att förstå! Annars kan man lika gärna skippa "nästa" på svenska och bara säga "next stop", för svensken har betydligt lättare att förstå vilket stationsnamn som sägs. För turisten blir det bara ett bludder av bokstäver.LÅ1 skrev:Ingen bra idé! Stationsnamnen skall naturligtvis uttalas på så korrekt svenska som möjligt! Dessutom talas engelska på så många sätt värden över så att jag tror att toleransen är stor. Jag vill drista mig till att säga att de flesta svenskar nog använder amerikansk engelsk snarare än brittisk. Åtminstone när det gäller stavning, och förmodligen även vid val av ord/glosor.djth skrev:Ska det ropas på engelska så använd inte en engelsk/svensk som Stefan utan en riktig engelsman eller amerikan. Även om Sankt Eriksplan skulle låta lite lökigt i stil med "Saint Eriksplaan" om en engelsman uttalade det "på svenska" så skulle satsmelodin ändå göra det lättare för en utlänning att förstå än den Carl Bildt-engelska som används nu.
Om ni skriver engelsk text, vilken variant av stavningskontroll använder ni då?
Re: Utrop på engelska i C20!
[dumt förslag]Varför inte göra som förr, då man sa "Laxå nästa" eller så på fjärrtågen, då kan man peta in anglifieringen först: Next stop T-Centralen nästa[/dumt förslag]
Jag tycker det är totalt onödigt med "Next stop", lika onödigt som "Nästa". Bättre med enbart "plidelong" som det låter i alla fall. (Vilken jazzstandard är det som börjar med de tonerna?) Så länge man inte har anpassat stationsuttalen eller bytesmöjligheterna för utrikes medborgare så är Next stop bara patetiskt.
Jag tycker det är totalt onödigt med "Next stop", lika onödigt som "Nästa". Bättre med enbart "plidelong" som det låter i alla fall. (Vilken jazzstandard är det som börjar med de tonerna?) Så länge man inte har anpassat stationsuttalen eller bytesmöjligheterna för utrikes medborgare så är Next stop bara patetiskt.
Professionell tyckare
Re: Utrop på engelska i C20!
Har inget med utropets språk att göra, men ändå: På S-bahn i Berlin visas de tre kommande stoppen på displayen i vagnarna.
Kan inte tyska, men något i still med "Nästen bahnhöfen: Nordbahnhof - Humboldthain - Gesundbrunnen" som rullande text.
Vid stationsuppehållen visas dessutom en liten pil som talar om på vilken sida dörrarna öppnas. Vilket också ropas ut. "Ausstigen links" eller något liknande sägs det i högtalaren.
Kan inte tyska, men något i still med "Nästen bahnhöfen: Nordbahnhof - Humboldthain - Gesundbrunnen" som rullande text.
Vid stationsuppehållen visas dessutom en liten pil som talar om på vilken sida dörrarna öppnas. Vilket också ropas ut. "Ausstigen links" eller något liknande sägs det i högtalaren.
Rädda en medmänniskas liv, ge blod!
Att betala kontant är en solidaritetshandling
Att betala kontant är en solidaritetshandling
Re: Utrop på engelska i C20!
Sant! Fast det finns ett undantag, och det är på de ställen det finns plattform på båda sidor och dörrarna öppnas mot båda sidor så visas det inte en liten pil utan två små pilarLÅ1 skrev:Har inget med utropets språk att göra, men ändå: På S-bahn i Berlin visas de tre kommande stoppen på displayen i vagnarna.
Kan inte tyska, men något i still med "Nästen bahnhöfen: Nordbahnhof - Humboldthain - Gesundbrunnen" som rullande text.
Vid stationsuppehållen visas dessutom en liten pil som talar om på vilken sida dörrarna öppnas.

http://en.wikipedia.org/wiki/Berlin_War ... ay_station
Spåret som ligger mellan det vänstra av de två rödbruna plattformtaken och det vita plattformtaket har plattform på båda sidor.
Närbild: http://en.wikipedia.org/wiki/File:S-Bah ... e_west.jpg
Om man surfar in här: http://www.s-bahn-berlin.de/fahrplanund ... php?ID=155
så kan man hitta spåranvändningen här: http://www.s-bahn-berlin.de/fahrplanund ... 20Stra%DFe
Spårnumreringen är minst sagt lite speciell här! Sett från höger till vänster på bilden som är tagen lite från ovan på wikipediasidan, så är det först några icke-plattformspår, sen är det 6-plattform-5-4-plattform-1-plattform-3

Det ska bli intressant att se hur det här kommer funka när Ostkreuz blivit ombyggd. Förhoppningsvis har man en gång för alla fixat en planfri korsning så att man slipper det här fåniga med att S3 kör på egna spår hela vägen till Ostbahnhof och vänder där, med osmidiga byten längs vägen
Notera att tyskarna gör likadant som SL, de skyltar "Kurzzug Anfang" utan att tala om ifall korta tåg "börjar" framför eller bakom skylten!
Oj vad jag är bra på att glida från ämnet

"Aufsteig links" tror jag det är. Dessa utrop verkar dessutom vara automatiska utan intellgens, åtminstone i vissa fall. Det pågick spårarbete på U3 sist jag var i Berlin varpå man körde ett pendlande tågsätt som i riktning sydväst gick på vänsterspåret (de har ju normalt högertrafik), och då ropade "pratorn" ut fel sida för varenda station längs vägen, likaså tror jag det ropades fel gällande byten o.s.v.... En gång så var det nån salongsberusad tysk som roade sig med att rätta utropen, typ "aufsteig rechts" efter att pratorn ropade "aufsteig links" o.s.v.LÅ1 skrev:Vilket också ropas ut. "Ausstigen links" eller något liknande sägs det i högtalaren.

Re: Utrop på engelska i C20!
Det är mig veterligen "ausstieg links/rechts" det sägs.M_M skrev:"Aufsteig links" tror jag det är. Dessa utrop verkar dessutom vara automatiska utan intellgens, åtminstone i vissa fall. Det pågick spårarbete på U3 sist jag var i Berlin varpå man körde ett pendlande tågsätt som i riktning sydväst gick på vänsterspåret (de har ju normalt högertrafik), och då ropade "pratorn" ut fel sida för varenda station längs vägen, likaså tror jag det ropades fel gällande byten o.s.v.... En gång så var det nån salongsberusad tysk som roade sig med att rätta utropen, typ "aufsteig rechts" efter att pratorn ropade "aufsteig links" o.s.v.LÅ1 skrev:Vilket också ropas ut. "Ausstigen links" eller något liknande sägs det i högtalaren.
Ägare av Olympus FE160 och Sony DCR-HC24E.
Någon som är interesserad av lite hållplatsutrop? Titta här då...
Någon som är interesserad av lite hållplatsutrop? Titta här då...
Re: Utrop på engelska i C20!
Du verkar ha rätt (fast googlesökning på +"aufsteig links" +bahn respektive +"aussteig links" +bahn gav ingen enorm skillnad i antalet träffar)Ivers1991 skrev:Det är mig veterligen "ausstieg links/rechts" det sägs.M_M skrev:"Aufsteig links" tror jag det är. Dessa utrop verkar dessutom vara automatiska utan intellgens, åtminstone i vissa fall. Det pågick spårarbete på U3 sist jag var i Berlin varpå man körde ett pendlande tågsätt som i riktning sydväst gick på vänsterspåret (de har ju normalt högertrafik), och då ropade "pratorn" ut fel sida för varenda station längs vägen, likaså tror jag det ropades fel gällande byten o.s.v.... En gång så var det nån salongsberusad tysk som roade sig med att rätta utropen, typ "aufsteig rechts" efter att pratorn ropade "aufsteig links" o.s.v.LÅ1 skrev:Vilket också ropas ut. "Ausstigen links" eller något liknande sägs det i högtalaren.
http://www.bahn-spass.de/2006/11/27/ausstieg-links/
Re: Utrop på engelska i C20!
Är det inte bättre att be några personer från ett antal olika europeiska länder (exkl. Norge och Danmark samt personer som kan svenska) prova att läsa upp de svenska stationsnamnen så gott de kan, och sedan bestämmer man sig för någon slags mellanvärde mellan hur alla de låter, och kör det som utrop?djth skrev:Jag menar inte att man ska anglofiera uttalen av hävd, men be Tony Irving läsa dem så kommer han förmodligen att göra det på ett sätt som gör att ett engelskt öra lättare uppfattar vad som sägs. Tänk själv när du försöker läsa en text på exempelvis franska och gissa hur orden ska uttalas. Poängen med att säga stationsnamnen en gång till måste ändå vara att underlätta för turisterna att förstå! Annars kan man lika gärna skippa "nästa" på svenska och bara säga "next stop", för svensken har betydligt lättare att förstå vilket stationsnamn som sägs. För turisten blir det bara ett bludder av bokstäver.LÅ1 skrev:Ingen bra idé! Stationsnamnen skall naturligtvis uttalas på så korrekt svenska som möjligt! Dessutom talas engelska på så många sätt värden över så att jag tror att toleransen är stor. Jag vill drista mig till att säga att de flesta svenskar nog använder amerikansk engelsk snarare än brittisk. Åtminstone när det gäller stavning, och förmodligen även vid val av ord/glosor.djth skrev:Ska det ropas på engelska så använd inte en engelsk/svensk som Stefan utan en riktig engelsman eller amerikan. Även om Sankt Eriksplan skulle låta lite lökigt i stil med "Saint Eriksplaan" om en engelsman uttalade det "på svenska" så skulle satsmelodin ändå göra det lättare för en utlänning att förstå än den Carl Bildt-engelska som används nu.
Om ni skriver engelsk text, vilken variant av stavningskontroll använder ni då?
Britter är säkerligen en minoritet av alla turister. Däremot tror jag att en majoritet av alla turister kan åtminstone halvknaglig skolengelska.
Jag har själv lättare att prata engelska med tyskar (d.v.s. de som inte vägrar prata engelska...) än med britter, antagligen för att jag är mer på samma nivå som tyskarna...
Re: Utrop på engelska i C20!
Nej, men aufsteig betyder påstigning och inte avstigning. Och det är ointressant när man är på tåget var man stiger på. Det har man redan lyckats med.M_M skrev:Du verkar ha rätt (fast googlesökning på +"aufsteig links" +bahn respektive +"aussteig links" +bahn gav ingen enorm skillnad i antalet träffar)Ivers1991 skrev:Det är mig veterligen "ausstieg links/rechts" det sägs.M_M skrev:
"Aufsteig links" tror jag det är. Dessa utrop verkar dessutom vara automatiska utan intellgens, åtminstone i vissa fall. Det pågick spårarbete på U3 sist jag var i Berlin varpå man körde ett pendlande tågsätt som i riktning sydväst gick på vänsterspåret (de har ju normalt högertrafik), och då ropade "pratorn" ut fel sida för varenda station längs vägen, likaså tror jag det ropades fel gällande byten o.s.v.... En gång så var det nån salongsberusad tysk som roade sig med att rätta utropen, typ "aufsteig rechts" efter att pratorn ropade "aufsteig links" o.s.v.
http://www.bahn-spass.de/2006/11/27/ausstieg-links/
Professionell tyckare
Re: Utrop på engelska i C20!
Det här är väl ännu bättre(New York):LÅ1 skrev:Har inget med utropets språk att göra, men ändå: På S-bahn i Berlin visas de tre kommande stoppen på displayen i vagnarna.
Kan inte tyska, men något i still med "Nästen bahnhöfen: Nordbahnhof - Humboldthain - Gesundbrunnen" som rullande text.

Re: Utrop på engelska i C20!
Förvisso, men begreppet kanske felanvänds av tradition?Kantorn skrev:Nej, men aufsteig betyder påstigning och inte avstigning. Och det är ointressant när man är på tåget var man stiger på. Det har man redan lyckats med.M_M skrev:Du verkar ha rätt (fast googlesökning på +"aufsteig links" +bahn respektive +"aussteig links" +bahn gav ingen enorm skillnad i antalet träffar)Ivers1991 skrev:Det är mig veterligen "ausstieg links/rechts" det sägs.
http://www.bahn-spass.de/2006/11/27/ausstieg-links/
S-tågen i Köpenhamn kör med samma idé. Fast så bra kan vi ju inte ha i sverige, det är ju inte svenska förhållanden! Tror nån en såndär display klarar vårt vinterklimat?C30 skrev:Det här är väl ännu bättre(New York):LÅ1 skrev:Har inget med utropets språk att göra, men ändå: På S-bahn i Berlin visas de tre kommande stoppen på displayen i vagnarna.
Kan inte tyska, men något i still med "Nästen bahnhöfen: Nordbahnhof - Humboldthain - Gesundbrunnen" som rullande text.

Re: Utrop på engelska i C20!
Va??!!M_M skrev:Förvisso, men begreppet kanske felanvänds av tradition?Kantorn skrev:Nej, men aufsteig betyder påstigning och inte avstigning. Och det är ointressant när man är på tåget var man stiger på. Det har man redan lyckats med.M_M skrev: Du verkar ha rätt (fast googlesökning på +"aufsteig links" +bahn respektive +"aussteig links" +bahn gav ingen enorm skillnad i antalet träffar)
http://www.bahn-spass.de/2006/11/27/ausstieg-links/

Som om vi skulle säga "Nästa station Västra Skogen. Påstigning på höger sida i tågets färdriktning." - bara av tradition?
Hur tänkte du nu?
Professionell tyckare
Re: Utrop på engelska i C20!
Vinterklimatet klarar den nog, men hur klarar den vårt affärsklimat i den offentliga sektorn?M_M skrev:S-tågen i Köpenhamn kör med samma idé. Fast så bra kan vi ju inte ha i sverige, det är ju inte svenska förhållanden! Tror nån en såndär display klarar vårt vinterklimat?
Re: Utrop på engelska i C20!
Oj, det där var inga dåliga skyltar! (Syftar på dem i NY) Verkligen smidigt!
-
- Inlägg: 84
- Blev medlem: söndag 09 november 2008 14:21
- Ort: Stockholm
Re: Utrop på engelska i C20!
Nu har jag det! Vi låter en salongsberusad tysk läsa in stationsnamnen på halvknagig skolengelska.M_M skrev: Är det inte bättre att be några personer från ett antal olika europeiska länder (exkl. Norge och Danmark samt personer som kan svenska) prova att läsa upp de svenska stationsnamnen så gott de kan, och sedan bestämmer man sig för någon slags mellanvärde mellan hur alla de låter, och kör det som utrop?
Britter är säkerligen en minoritet av alla turister. Däremot tror jag att en majoritet av alla turister kan åtminstone halvknaglig skolengelska.
Jag har själv lättare att prata engelska med tyskar (d.v.s. de som inte vägrar prata engelska...) än med britter, antagligen för att jag är mer på samma nivå som tyskarna...

Frågan är hur länge det skulle ta innan den antingen var totalt kl-ttr-, sönderslagen eller på annat sätt förstörd?M_M skrev:
S-tågen i Köpenhamn kör med samma idé. Fast så bra kan vi ju inte ha i sverige, det är ju inte svenska förhållanden! Tror nån en såndär display klarar vårt vinterklimat?
Spårvägar kompletterar ett utbyggt tunnelbanenät.
Ledord inom kollektivtrafiken - det som kan grävas ner ska grävas ner
!
Ledord inom kollektivtrafiken - det som kan grävas ner ska grävas ner
